Сикибу Мурасаки
Шрифт:
Рассказывая мальчику о событиях прошедшей ночи, он недовольно ворчит:
– Все-таки ты совсем еще дитя.
– И, уязвленный до глубины души разражается упреками.
Жалея его, Когими не произносит ни слова в свое оправдание.
– Твоя сестра питает ко мне такое отвращение, что я и сам себе становлюсь противен. Неужели она не могла хотя бы из простой любезности ответить на мое письмо? Конечно, мне далеко до Иё-но сукэ, но все же… - обиженно ворчит Гэндзи, однако, укладываясь спать, укрывается сначала ее платьем и только поверх него своим. Когими он устраивает рядом, дабы иметь возможность излить на него свои обиды.
– Ты очень мил, но твое родство с этой бессердечной особой вряд ли будет способствовать согласию меж нами, - говорит Гэндзи весьма строгим тоном, и Когими совсем падает духом.
Некоторое время Гэндзи оставался в опочивальне, но сон не шел к нему. Повелев принести тушечницу, он принялся что-то писать на листке бумаги, не письмо, нет, наверное, ему просто захотелось поупражнять руку…
«Под деревом Сбросила платье цикада. С тоскою гляжу Я теперь на пустую скорлупку, О ней вспоминая тайком», -так начертал он, а Когими, спрятав листок бумаги за пазуху, унес его.
– А та, другая, о чем она теперь думает?
Но как ни жаль ему было бедняжку, поразмыслив, он все-таки решил оставить ее без положенного в таких случаях послания. Тонкое же платье, сохранившее аромат любезной ему особы, Гэндзи положил рядом с собой и то и дело любовался им. Когда Когими вернулся домой, сестра уже поджидала его и принялась отчитывать со всей суровостью:
– Твое поведение возмутительно! Хоть мне благодаря счастливой случайности и удалось расстроить ваши намерения, у многих наверняка возникли подозрения, и положение мое ужасно. А твой господин, какого он будет о тебе мнения, увидев, что ты неспособен подчиняться голосу рассудка?
– стыдила она Когими.
Одни лишь упреки слыша и с той и с другой стороны, мальчик совсем растерялся, но все-таки решился вытащить из-за пазухи сложенный листок бумаги. И женщина, несмотря на негодование, взяла его и стала читать.
«Наверное, поблекла, словно платье рыбачки из Исэ» (23), - думала она, представляя себе эту «пустую скорлупку», и печалилась.
А госпожа Западных покоев в крайнем замешательстве возвратилась к себе. Никто из прислуживающих ей дам и не подозревал о случившемся, и она украдкой вздыхала, замирая от страха и надежды, когда видела Когими, но, увы, тщетно.
Откуда ей было знать, что она оказалась жертвой ошибки? Прежде жизнерадостная и беззаботная, девушка с каждым днем становилась все печальнее. Впрочем, и та, жестокая, хоть и удавалось ей сохранять наружное спокойствие… Могла ли она предполагать, что сумеет пробудить в сердце Гэндзи столь глубокое чувство? «О, если б я жила так, как в те давние дни», - думала она, но, увы, вернуть прошлое невозможно. Как-то раз, не в силах сдерживать тоски, написала она на том же самом листке:
«Обильно роса На крылья цикады ложится. Но под сенью ветвей Кто увидит ее? Слезы тайные Увлажняют мои рукава».Вечерний лик
Гэндзи, 17 лет
Дама с Шестой линии (Рокудзё-но миясудокоро), 24 года, - возлюбленная Гэндзи
Дайни– кормилица Гэндзи
Корэмицу– сын кормилицы Дайни, приближенный Гэндзи
Монах Адзари– сын кормилицы Дайни
Госпожа Сёсё– дочь кормилицы Дайни
Супруга правителя Иё (Уцусэми)
Правитель Иё (Иё-но сукэ)– супруг Уцусэми, отец правителя Кии и Нокиба-но оги
Дочь правителя Иё, ранее - госпожа Западных покоев (Нокиба-но оги)
Когими– брат Уцусэми
Молодая госпожа из дома Левого министра (Аои), 21 год, - дочь Левого министра, супруга Гэндзи
Укон– прислужница Югао
То-но тюдзё– сын Левого министра, брат Аои, первой супруги Гэндзи
Дама из дома с цветами «вечерний лик» (Югао), 19 лет, -возлюбленная То-но тюдзё, потом Гэндзи
Куродо-но бэн– сын Левого министра, младший брат То-но тюдзё и Аои
Государь (имп. Кирицубо)– отец Гэндзи
Левый министр– тесть Гэндзи
В те дни, когда Гэндзи тайно посещал некую особу, жившую на Шестой линии, он как-то раз, возвращаясь из Дворца, решил навестить свою кормилицу Дайни, которая занемогла тяжкой болезнью и приняла постриг [1] .
1
…занемогла тяжкой болезнью и приняла постриг.– Считалось, что человек, принявший монашеский постриг, может рассчитывать на выздоровление