Сикибу Мурасаки
Шрифт:
– Я сегодня чувствую себя не совсем здоровым, а тут так настойчиво потчуют вином… Не хочу казаться назойливым, но, может быть, вы возьмете меня под свою защиту и спрячете где-нибудь здесь?
– С этими словами он отодвинул занавеси боковой двери.
– Ах, что вы! Лишь ничтожным беднякам позволительно искать защиты у знатных сородичей, - отвечали дамы.
Судя по всему, они не занимали в доме высокого положения, но и на обычных прислужниц не походили - благородство их манер и миловидность не вызывали сомнений.
В воздухе, густо напоенном благовониями, слышался отчетливый шелест одежд - видно было, что в этом доме предпочитают во всем следовать современным веяниям, обнаруживая при этом некоторый недостаток подлинного изящества и утонченности. Скорее всего перед Гэндзи были высокородные особы, устроившиеся у самой двери, дабы сполна насладиться прекрасным зрелищем. Разумеется, подобная вольность по отношению к ним была недопустима, но Гэндзи не смог превозмочь любопытства. «Так которая же из них?» - думал он, и сердце его замирало от волнения.
– «Веер отобрали у меня…» [8] Обидно, право… - шутливо говорит он и садится у двери.
– Что за кореец [9] в столь странном обличье?
– отвечает какая-то дама. Как видно, ей ничего не известно. Заметив, что одна из женщин, даже не пытаясь ответить ему, лишь тихонько вздыхает, Гэндзи приближается к ней и берет ее руку через занавес.
8
Веер отобрали у меня…– слова из народной песни «Исикава» (см. «Приложение», с. 98), только «пояс» Гэндзи заменил на «веер»
9
Что за кореец?..– намек на ту же песню
Ведомо ли вам, отчего я блуждаю?
– не очень уверенно спрашивает Гэндзи, и она, видно, не в силах больше молчать:
отвечает, и точно - голос тот самый. Велика была его радость, но, увы…
Мальвы
Дайсё (Гэндзи), 21 - 22 года
Ушедший на покой Государь (имп. Кирицубо)– отец Гэндзи
Государыня-супруга (Фудзицубо)– супруга имп. Кирицубо
Нынешний Государь (имп. Судзаку)– сын имп. Кирицубо от наложницы Кокидэн
Государыня-мать (Кокидэн)– наложница имп. Кирицубо, мать имп. Судзаку
Принц Весенних покоев (будущий имп. Рэйдзэй)– сын Фудзицубо
Дама с Шестой линии, миясудокоро (Рокудзё-но миясудокоро), 28-29 лет, -возлюбленная Гэндзи
Жрица Исэ (будущая имп-ца Акиконому), 13-14 лет, - дочь Рокудзё-но миясудокоро и принца Дзэмбо
Особа по прозванию Утренний лик (Асагао)– дочь принца Сикибукё (Момодзоно)
Молодая госпожа из дома Левого министра (Аои), 28 лет, - супруга Гэндзи
Третья принцесса– дочь имп. Кирицубо и наложницы Кокидэн
Госпожа Оомия (Третья принцесса)– супруга Левого министра, мать Аои и
То-но тюдзё
Укон-но дзо-но куродо– приближенный Гэндзи, сын Иё-но сукэ
Принц Сикибукё (Момодзоно)– брат имп. Кирицубо, отец Асагао
Гэн-найси-но сукэ– придворная дама имп. Кирицубо
Левый министр– тесть Гэндзи
Маленький господин из дома Левого министра (Югири), 1-2 года, - сын Гэндзи и Аои
Юная госпожа из Западного флигеля (Мурасаки), 13-14 лет, - воспитанница, затем супруга Гэндзи
Самми-но тюдзё (То-но тюдзё)– сын Левого министра, брат Аои, первой супруги Гэндзи
Сайсё– кормилица Югири
Сёнагон– кормилица Мурасаки
Корэмицу– приближенный Гэндзи, сын его кормилицы