Шрифт:
На иврите впервые был опубликован отрывок,4 значительно позднее вышел полный текст романа.5 Каталог Библиотеки Конгресса – единственный источник, указывающий перевод «Обломова» на идиш;6 ни имя переводчика, ни степень полноты перевода нам неизвестны.
Популярен «Обломов» в Испании и в испаноязычных странах. Впервые на испанский роман перевела Т. Энко де Валеро,7 затем в течение трех десятилетий вышло еще четыре перевода.8 Чаще других переиздавался перевод Э. де Хуана, печатавшийся в многотомной серии «Maestros rusos…»;9 известны также еще два перевода
478
«Обломова».1 В сборнике «Grandes escritores rusos…» неоднократно переиздавался «Сон Обломова».2
В Италии наиболее известен перевод «Обломова» Э. Ло Гатто,3 многократно переизданный.4 В его же переводе печатались отрывки из романа.5 Кроме этого, существуют еще семь переводов романа на итальянский язык.6
479
На китайский «Обломов» переведен в 1943 г. Ци Шуфу (перевод переиздавался в 1949, 1951, 1956 и 1979 гг.); на монгольском роман впервые вышел в 1963 г. (переводчик – О. Очибрат).
«Обломов» пользуется огромной популярностью в Германии.1 В 1902 г. появился перевод К. Браунер, заявленный как первое полное издание романа и впоследствии неоднократно переиздававшийся;2 не менее часто издавались переводы Р. фон Вальтера3 и Й. Хана.4 Существует и перевод, издававшийся дважды,5 и перевод, вышедший единственным изданием;6 известны также несколько изданий, авторство переводов в которых не указано.7 Неоднократно переводили на немецкий отрывки из романа.8
480
«Обломов» переведен в Норвегии,1 Польше,2 Португалии,3 Румынии,4 Турции.5
Велик интерес к роману в Финляндии, где он издавался в отрывках и полностью;6 первый перевод романа на
481
финский язык сделан И. Кианто.1 По-фински отрывок из романа был опубликован в Петрозаводске.2
Во Франции еще в XIX в. признавали, что Обломов – один из самых широко известных и репрезентативных типов русской литературы.3 Тем не менее перевод Артамова и Делена долгие годы оставался единственным, несмотря на то что уже в 1886 г. это издание было практически недоступно.4 В 1895 г. был опубликован «Сон Обломова»,5 и только в 1926 г. вышел новый перевод6 Е. А. Извольской.7 Текст романа был переведен с сокращениями. Лишь в 1946 г. в Брюсселе вышел первый полный перевод романа на французский язык,8 во Франции это произошло позже,9 в XX в. французы перевели «Обломова» еще дважды.10 Первый перевод «Обломова»
482
на французский в XXI в. вновь оказался сокращенным.1
В Чехии и Словакии всегда отмечался интерес к произведениям Гончарова.2 В XX в. там появилось несколько новых переводов «Обломова».3 Отдельно был напечатан в переводе на чешский «Сон Обломова».4
Из переводов на сербохорватский язык5 наиболее известный принадлежит М. Глишичу.6 «Обломов» переведен на словенский язык.7
В XX в. появился только один шведский перевод романа.8
483
В Японии чаще издавались отрывки, но существуют и полные переводы.1
Роман «Обломов» печатался также в переводах на азербайджанский (1954, 1969, 1980), армянский (1941, 1981), белорусский (1939), грузинский (1951), казахский (1954), киргизский (1960), латышский (1971, 1980), литовский (1948, 1969), молдавский (1956), татарский (1960), украинский (1936, 1938, 1950, 1982), чувашский (1956), эстонский (1934, 1953, 1979) языки.
Отрывки из романа переведены на армянский (1931), башкирский (1938), коми (1941, 1944, 1960), марийский (1933, 1938, 1940), таджикский (1942), украинский (1930, 1935), черкесский (1935), чувашский (1927, 1928, 1959), эстонский (1957), якутский (1954) языки.
Судя по количеству переводов и изданий, роман «Обломов» наиболее популярен в Италии, Чехии и Словакии (вместе) (по 8 переводов). По числу изданий лидирует Германия (46 по самым скромным подсчетам), где роман был переведен 7 раз; в Италии роман печатался не менее 28 раз; в Чехии и Словакии – 13. На испанский роман переводился 7 раз, но выходил лишь в 8 изданиях; по-французски «Обломов» существует в 7 вариантах (включая перевод Артамова) и 16 изданиях; одинаковое число раз (по 5) переводили роман на японский и английский языки, но по числу изданий японцы отстают: 10 против 18. 24 раза роман выходил на языках народов СССР.
484
В Италии наиболее распространен перевод Э. Ло Гатто 1928 г., выдержавший 15 изданий. В Германии нет ярко выраженного издательского и читательского предпочтения одного из переводов: хотя перевод Р. фон Вальтера (1925) выходил наиболее часто (16 изданий), совсем немного отстают от него переводы Й. Хана (1960) (11 изданий) и К. Браунер (1902) (8 изданий). Во Франции наибольшее число раз издавался предпоследний по времени (1986) перевод Л. Юргенсон. В англоязычном мире наиболее популярны переводы Н. А. Даддингтон (1829) (8 изданий) и Д. Магаршака (1954) (5 изданий).