Шрифт:
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову: *
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1-го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал-адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».
III
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по-русски, но quoique 'etranger, Russe de coeur et d'^ame [14] , как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по-русски, чувствовал себя все-таки растроганным, когда он явился перед notre tr`es gracieux souverain [15] (как он писал * ) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes 'eclairaient sa route [16] .
14
впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.
15
нашим всемилостивейшим повелителем. — Ред.
16
пламя которой освещало его путь.
Хотя источник chagrin [17] г-на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
— M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [18]
— Bien tristes, sire, — отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, — l'abandon de Moscou [19] .
17
горя.
18
Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?
19
Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.
— Aurait on livr'e mon ancienne capitale sans se battre? [20] — вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, — именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор — потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
— L'ennemi est-il en ville? [21] — спросил он.
20
Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?
21
Неприятель вошел в город?
— Oui, sire, et elle est en cendres `a l'heure qu'il est. Je l'ai laiss'ee toute en flammes [22] ,— решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
22
Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.
— Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, — сказал он, — que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pr^et `a me soumettre `a toutes ses volont'es; mais dites moi, Miehaud, comment avez-vous laiss'e l'arm'ee, en voyant ainsi, sans coup f'erir abandonner mon ancienne capitale? N'avez-vous pas apercu du d'ecouragement?.. [23]
Увидав успокоение своего tr`es gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
23
Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?
— Sire, me permettrez-vous de vous parler franchement en loyal militaire? [24] — сказал он, чтобы выиграть время.
— Colonel, je l'exige toujours, — сказал государь. — Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est [25] .
— Sire! — сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [26] . — Sire! j'ai laiss'e toute l'arm'ee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte 'epouvantable, effrayante… [27]
24
Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?
25
Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.
26
игры слов.
27
Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…
— Comment ca? — строго нахмурившись, перебил государь. — Mes Russes se laisseront-ils abattre par le malheur… Jamais!.. [28]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
— Sire, — сказал он с почтительной игривостью выражения, — ils craignent seulement que Votre Majest'e par bont'e de coeur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils br^ulent de combattre, — говорил уполномоченный русского народа, — et de prouver `a Votre Majest'e par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont d'evou'es… [29]
28
Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..
29
Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…