Шрифт:
– Об этом потом… – Пилумн прислушался.
Где-то неподалеку послышался топот ног и тревожные оклики.
– Ночная стража! – вскричал Пилумн. – Уходим! – потянул он за собой Таруласа-Рутилия.
– Куда?
– Есть места, – коротко хохотнул довольный и радостный Пилумн. – Там и поговорим…
Харчевня, куда привел Пилумн бывшего своего центуриона, пользовалась в Синопе дурной славой. Называлась она «Мелисса» [98] , по ночам и впрямь напоминала дупло с пчелиным роем, но цветочной пыльцой и душистым медом там и не пахло. Собирались в харчевне большей частью прощелыги, стареющие гетеры и бесшабашный портовый сброд, поклоняющийся Лаверне [99] .
Note 98
Мелисса – пчела (лат.)
Note 99
Лаверна – древнеримская богиня прибыли, покровительница воров.
– Вина! – Пилумн пинками согнал со скамеек двух попрошаек, отсчитывавших медные оболы [100] в ладонь растрепанной, нетвердо держащейся на ногах гетеры, одетой в замызганную бассару [101] . – Прочь, вшивота! Вина, синопский циклоп!
На его зов прибежал хозяин «Мелиссы», вольноотпущенник-фригиец, толстобрюхий, одноглазый уродец на удивительно тонких, кривых ногах; его, словно в насмешку, прозвали Сабазий [102] .
Note 100
Обол – серебряная, а впоследствии медная монета в Древней Греции; О. клали в рот умершему для уплаты перевозчику Харону при переправе в подземное царство Аида (Плутона).
Note 101
Бассара – длинное женское платье без рукавов, из белой полупрозрачной ткани, ниспадающей свободными складками.
Note 102
Сабазий – фригийское божество, отождествляющееся с красавцем Дионисом, сыном Зевса.
– Убери эту кислятину! – Пилумн, отхлебнув из кувшина, принесенного Сабазием, с отвращением сплюнул на замусоренный пол. – Еще раз подашь мне такое паскудное пойло, и я проткну твое брюхо вертелом. Неси сюда из своих личных запасов, старый скупердяй.
– Слушаюсь, господин… – угодливо изогнулся хозяин харчевни, что при его фигуре было делом нелегким, и с удивительной быстротой засеменил короткими кривыми ногами к двери в подвал.
– Садись, брат, садись, – приглашал гопломаха Пилумн, смахивая со стола полой хламиды [103] остатки скудной трапезы попрошаек. – Тут все свои. Ищейкам царя Понта сюда ходу нет.
Note 103
Хламида – мужской плащ из плотной шерстяной материи.
Видно было, что Пилумн пользуется в обществе, собиравшемся в «Мелиссе», немалым авторитетом.
– Этот горбатый пес! – Пилумн с любовью смотрел на Таруласа. – Случись то, что он задумал… О, боги! – отставной легионер одним духом опорожнил вместительную чашу. – Я бы умер от горя.
– О ком ты говоришь? – Тарулас только теперь почувствовал, как он проголодался; пододвинув к себе истекающую горячим жиром баранью ляжку, он с наслаждением вонзил все еще крепкие зубы в хрустящую подгоревшей коркой мякоть.
– Макробий, будь он проклят! Гнусный кровопивец, сквалыга, каких свет не видывал. Это он нанял меня, чтобы я отправил тебя к праотцам. Прости.
– Кто он?
– Ростовщик. Римлянин. Сын блудницы и вонючего козла… – Пилумн выругался.
– Нанял тебя? – гопломах посуровел. – Мне не приходилось с ним встречаться… – он задумался.
– А и правда, с чего это он вдруг? – Пилумн попытался принять глубокомысленный вид, но это ему удалось плохо – голова его работала куда хуже рук.
– Авл Порций… – глаза гопломаха опасно сверкнули. – Значит, он узнал меня. Увидел. И нанес удар первым… – Тарулас хмуро улыбнулся в ответ на недоумевающий взгляд Пилумна. – Старые счеты. Макробий всего лишь орудие мести другого человека.
– Это опасно? – с тревогой спросил Пилумн.
– Еще как, – Тарулас дружески похлопал отставного легионера по мускулистой руке. – Сегодня я в этом уже убедился, – он подмигнул смутившемуся Пилумну. – А Макробий, судя по всему, дока в таких делах. Знал, кого нанимать. Таких молодцов, как ты, немного.
– Можешь на меня рассчитывать. Я не подведу, – с горячностью сказал Пилумн.
– Спасибо. Не сомневаюсь. Кстати, ты мне, наконец, расскажешь, какие ветры занесли тебя на варварский Восток?
– А… – беспечно махнул рукой отставной легионер, наполняя чаши золотистым вином. – Простая историйка. Ты же знаешь мое везение… Центурионом я не стал, хотя имел все права на этот чин. Свои фалеры [104] я пропил, как и золотой венок за храбрость. Возвратился в Рим с пустым кошельком. Во время заварухи, устроенной врагами Тиберия Гракха, отправил в Эреб [105] богатого всадника [106] . Ну и, сам понимаешь, решил, что золото ему ни к чему… Погулял всласть. Эх, были времена! –блаженно улыбаясь, он допил свое вино.
Note 104
Фалеры – военный награды; металлические, круглые, овальные и продолговатые, носились на ремне.
Note 105
Эреб – мрак.
Note 106
Всадники – в Древнем Риме вторая после знати сословная группа рабовладельцев.
Тарулас последовал его примеру. Вино в высокогорлом кувшине и впрямь оказалось отменным. Сабазий, издали украдкой наблюдающий за Пилумном, вздохнул горестно, словно застонал – этот римлянин пьет, будто вол, а свои счета оплачивать забывает.
– Но вскоре я попал, словно кур в ощип, – продолжил рассказ Пилумн. – Денарии мои сплыли, как вешние воды, меня разыскали родственники покойника… Короче, пришлось бежать из Рима. Нанялся я в охрану к одному купцу. Служил у него почти три года. В Никомедии [107] подрался с ночной стражей, ранил двоих – и попал в эргастул. Откупиться было нечем, а купец, дерьмо собачье, даже не попытался вытащить меня из ямы, удрал восвояси. Нацепили на меня ошейник раба, заковали в кандалы и отправили в каменоломню. Бежал, скитался в горах. Притащился в Синопу, весь в струпьях, как дохлятина. Сабазий свел меня с Макробием. С тех пор он мной покровитель, – невеселая улыбка промелькнула на квадратном лице бывшего легионера.
Note 107
Никомедия – в древности столица Вифинии (современный г. Измир).