Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Лишь на себя я оглянулся...

Еще я сердцем не проснулся

И вдруг вступаю я в "Ворота

Росы Сладчайшей, Ароматной" *,

Где в чистом мире холодка

Для сердца радость велика.

Сижу одиноко ночью

Один грущу о волосах,

Что побелели на висках.

В пустынной комнате вот-вот

Вторая стража * пропоет.

Пошли дожди. Полно воды.

Опали горные плоды.

Под фонарем в траве звучат

Напевы звонкие цикад...

Конечно, пряди седины

Мы изменить уж не вольны;

И в золото другой металл

Никто из нас не превращал.

Хочу я знанье получить,

Чтоб боль и старость излечить.

Но в книгах то лишь вижу я,

Что "нет у Будды бытия" *.

Примечания

В ответ братцу Чжан У.
– ...братцу...
– Чжан У называл Ван Вэя старшим братом; поэтому поэт и называет его братцем.

Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси.
– Утренним дождем в Вэйчэне...
– Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ.

Ян-гуань - название заставы.

В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах.
– ...радостный праздник Чун-яна...
– В девятый день девятой луны - праздник Чун-ян, что значит "двойное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 сентября, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы Шуюй (род имбиря) во избежание бед и напастей.

Фрейлина Бань Цзеюй.
– Придворная дама при императрице Сюй. Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не менее она была обвинена в применении магии против своей соперницы, и остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.

Кто-то...
– т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка.

Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний".
– Сянцзиский храм - храм "Собравшихся Благовоний".

Поднялся во храм "Исполненного прозрения".
– ...по "Земле Начальной"...
– Земля, принадлежащая к храму. Название это заимствовано из "Сутры (проповеди) о Нирване", где, между прочим, говорится: "...неисчислимы, несметны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную Землю"", т. е. в один из райских садов.

"Град-чудо" - это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы "Сутры Чистого Лотоса", повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал "Град-чудо" - марево, видимое вдали, к которому люди и устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.

Звуки индийских песнопений...
– Часть службы в буддийских храмах совершается на языке Древней Индии - санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.

..."нет у Будды бытия".
– Догматически у Будды нет бытия - жизни, нет небытия - смерти. Он не рождается и не умирает.

Изнываю от жары.
– "Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной"...
– Учения Будды.

Сижу одиноко ночью.
– Вторая стража - время от 9 до 11 часов вечера.

..."нет у Будды бытия".
– см. выше.

Ю. К. Щуцкий

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. В. М. АЛЕКСЕЕВА^U

{* Перевод и комментарий акад. В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература / М.: Наука, 1978.
– Прим. сост.}

На прощанье

Слезаю с коня, вином тебя угощаю.

Вопросы к тебе: куда ты теперь идешь?

Ты мне говоришь: во всем мне здесь неудача

уйду я лежать там, где-то в Южных горах.

Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросов

в то время, когда белых здесь туч без конца.

Введение. Бегство неудачника от мира и карьеры - одна из доминирующих тем китайской классической поэзии, навеянных даосскими мотивами поэзии и философии. Поэт, обнаруживающий в себе, после конфуцианского образования, хоть частицу дао, этим самым навсегда отклоняется от мира. В чем же искать спасения? В природе - там, где бесконечные гряды облаков навевают ту же идею бесконечности.

Автор. Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов вообще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: "Ван Вэй это стих в картине и в стихе картина" (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и, конечно, каллиграф высоких достижений. Его жизнь (701-761), начавшаяся блистательной придворною карьерой, сменившейся позорной службой у презираемого им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством и монашеством в буддийстве, которое отразилось в его поэзии и даже в его имени (Мо-цзе). Его колоссальная продукция в большей своей части (тысяча стихотворений) погибла в смуте, но и то, что сохранилось, достойно восхищения.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: