Шрифт:
Джордж бросил взгляд через голову Гарри на лейтенанта полиции и пожал плечами.
— Последние месяц-два было тяжело, работали без передышки, в то время как наши ударные силы находились в Джерси-Сити и пытались вывести на чистую воду Томаса Хуанга.
Упитанный, похожий на мясной рулет лейтенант с усталым видом сидел за столом напротив Гарри, качая головой.
— Только задержишь одного босса мафии, как на смену ему приходит другой — и начинай все сначала.
— Но не на этот раз. Мы захватили всю верхушку организации Хуанга. Гарри позаботился об этом. В таких делах он очень упорен. — Джордж поправил галстук и смахнул несуществующую нитку с рукава своего безупречного пиджака. — Он не так давно стал моим напарником. Мы все еще работаем над этим делом.
— Хотите, чтобы я вызвал пару ребят помочь вам дотащить его до вашей машины?
— Нет, благодарю. Он дойдет сам.
— Вы уверены?
Один из детективов хотел сесть за стол на свое место. Он тряс его изо всех сил, но разбудить не смог.
Джордж улыбнулся:
— Я сумею поднять его на ноги сам.
Склонившись к уху Гарри, он шепнул:
— Майкл Тротта!
Тот поднял голову:
— Что? Где?
Джордж комично развел руками.
— Наши ударные силы работали так хорошо, что нам удалось сохранить костяк мафии нетронутым, только переместили ребят на остров. Наша следующая цель находится возле Минеолы. Имеется в виду джентльмен по имени Майкл Тротта. Предполагается, что он по пояс увяз в торговле наркотиками, получает доходы от проституции и обвиняется в даче взяток. И это только немногое из того, что можно было бы ему предъявить, не считая таких «мелочей», как преднамеренные убийства.
— Значит, это правда — вы действительно охотитесь на Тротта и близки к цели, — вслух размышлял лейтенант. — И по-видимому, вам не важно, кому об этом известно? А?
— Нам нравится держать их на взводе, — ответил Джордж.
Гарри отхлебнул глоток кофе, потом с упреком поднял глаза на Джорджа.
— Сколько времени вы позволили мне проспать?
— Не могу сказать точно. — Джордж бросил взгляд на часы. — Возможно, часа два, ну, самое большее три.
Гарри помассировал себе затылок.
— Каково медицинское заключение о состоянии клерка из супермаркета? Он в порядке?
— С ним все будет о'кей, — заверил лейтенант. — Пуля засела в мягких тканях, да и голова пострадала не так уж серьезно. Утром его выпишут из больницы.
— А как насчет бандитов?
— Все выжили и будут дальше существовать за счет налогоплательщиков, — ухмыльнулся Джордж.
— А что вы там говорили насчет Тротта? — спросил Гарри.
— Да так, просто посплетничали с лейтенантом.
— Всего час назад пришли кое-какие материалы, касающиеся Тротта, — сообщил лейтенант. — Отчет с острова. Парень, которого недавно нашли в реке мертвым, видно, сильно насолил кое-кому. Но к сожалению, нет доказательств причастности Тротта к убийству. — Он фыркнул:
— Вот именно, нет. И все же в доме убитого только что учинили погром. Где это? Фармингвиль? Или Фармингдейл?
Гарри вскочил с места.
— Так этот парень, которого выудили из реки, — Гриффин Ламонт? Он живет, то есть жил, в Фармингдейле!
— Да, Ламонт. Кажется, так его звали. — Лейтенант тоже встал. — Если хотите, я могу все проверить.
— О черт! — сказал Джордж. — Я знал, что не следует беречь твой сон.
Гарри повертел головой, стараясь размять шею.
— Фармингдейл недалеко отсюда. Ночью мы могли бы добраться туда за час.
— Нет, — возразил Джордж. — Сегодня ночью я не поведу машину в Лонг-Айленд. Это абсолютно исключено.
Алессандра, дрожа, стояла посреди кухни. Кто бы это ни сотворил, но они знали свое дело — во всем доме не осталось ни одной целой вещи. Кресла, диваны и драпировки были изрезаны в клочья, мебель разбита. Вся одежда в шкафах была растерзана, косметика растоптана и раздавлена. Еще не высохшие пятна масляной краски запачкали дорогие обои и ковры. На кухне фарфоровая посуда валялась на мексиканском кафеле посреди горшочков с медом, джемом и маслом. Разгром был полный. Тихий старый дом, некогда служивший ее святилищем, теперь был предан насилию и разграблению. Алессандра закрыла глаза и склонилась над раковиной, опасаясь, что ее вырвет. Она безмолвно проклинала Гриффина и желала, чтобы его бессмертная душа отправилась прямиком в преисподнюю. В течение всей их совместной жизни он обращался с ней как со своей собственностью, но и после смерти продолжал держать ее железной хваткой.
Так где же взять деньги? Алессандра не пыталась, подумать, сосредоточиться.
— Миссис Ламонт?
Она стремительно выпрямилась, инстинктивно пытаясь привести в порядок свои волосы перед осколком стекла.
— Я на кухне.
Полицейский детектив, отворив дверь на кухню, вздрогнул, когда у него под ногами захрустели осколки хрусталя.
— Вас спрашивают. Я попросил подождать, пока не закончу разговор с капитаном. Это некий Брэндон Райт…
Ее поверенный. Наконец-то! Алессандра взяла трубку.
— Брэндон! Слава Богу! Дом совершенно разгромлен. Вы можете подъехать?
— Но уже почти два часа ночи!
— Поймите, весь дом…
— Сожалею, но приехать не смогу. — Он тяжело вздохнул. — Сейчас неподходящее время для такого разговора, но я все равно собирался поговорить с вами. Вы разорены и больше не в состоянии пользоваться моими услугами.
Алессандра попыталась овладеть собой; она отчаяние старалась найти место, где бы можно было присесть, но в итоге была вынуждена принять этот последний удар стоя.