Шрифт:
— Конечно, никто из вас мне не верит, но я не компрометировал первую. Однако я виноват перед второй. — Гидеон почувствовал, как потрясена мать и как разгневан отец. Он сосредоточился на ветчине. — Случайно, но это сделано. И будет свадьба.
— Я этому не верю, — напряженно сказал граф. — Бог свидетель, я не верю, что ты погубил еще одно юное создание.
Пальцы Гидеона сильнее вцепились в нож, но он сдержался, ибо поклялся, что на этот раз не будет ссориться с отцом, прекрасно сознавая, что неприятной сцены ему все равно не избежать. Они с отцом не могли пробыть в одной комнате больше пяти минут, чтобы не разругаться.
Леди Хардкасл бросила на сына уничтожающий взгляд и тотчас заботливо повернулась к своему разгневанному мужу:
— Успокойся, мой дорогой, если ты будешь так переживать, с тобой случится еще один удар.
— И его вина, если я умру за столом. — Граф отбросил вилку в сторону Гидеона. — Хватит. Расскажи все подробно и избавь нас от неопределенности.
— Больше нечего рассказывать, — спокойно отозвался Гидеон. — Ее зовут Гарриет Померой.
— Померой? Померой… Так звали последнего священника, которого я назначил в Биддлтон. — Граф сердито посмотрел на сына. — Есть какая-то связь?
— Его дочь.
— О, мой Бог! — выдохнула леди Хардкасл. — Еще одна дочь священника! Гидеон, что ты натворил!
Гидеон холодно улыбнулся, взял письмо Гарриет и вскрыл его.
— Ты сама можешь спросить мою невесту, как все произошло. Она берет на себя всю ответственность. А теперь, с вашего разрешения, я прочту ее записку Любопытно, понадобится ли мне специальная лицензия на брак?
— Ты оставил бедную девушку с ребенком? — взорвался граф.
— Боже мой, — прошептала леди Хардкасл.
Гидеон нахмурился и быстро пробежал глазами по строчкам.
«Мой дорогой сэр,
К тому времени когда вы будете читать это письмо, я окажусь в Лондоне, где буду учиться, как стать вам настоящей женой. Моя тетя Аделаида (вы, наверное, помните, я однажды говорила о ней) получила наконец деньги мужа и всех нас приглашает в город. Мы собираемся отвезти Фелисити на сезон, а мне, утверждает тетушка Эффе, надо поработать над манерами, чтобы не смутить вас и не опозорить ваше имя. И это главная причина, по которой я согласилась поехать.
А если быть откровенной до конца, я бы предпочла остаться в Аппер-Биддлтоне. Я очень взволнована находкой — ну, помните, зуб (я должна еще раз предупредить вас, чтобы вы никому не говорили об этом, ибо похитители окаменелостей есть везде); но совершенно справедливо, что, как дочь священника, я мало знаю о манерах поведения в обществе, а опять же по словам тетушки Эффе, вам нужна жена, хорошо разбирающаяся в этом вопросе. Я верю, что быстро обучусь и сразу же вернусь к своим окаменелостям.
Также меня не оставляет надежда, что в Лондоне я смогу получить сведения о зубе и идентифицировать его. Эта мысль меня радует, и с ней путешествие будет еще приятнее.
Мы отправляемся завтра, если пожелаете встретиться со мной, — приезжайте и загляните к тете Аделаиде в Лондоне. Я вкладываю в конверт ее адрес. Молю Бога, чтобы вашему отцу стало лучше. Пожалуйста, передайте привет вашей матушке. До свидания. А что касается беспокоившего вас дела, позвольте мне сообщить вам, что нет никакой необходимости в спешной свадьбе.
Ваша Гарриет».
Проклятие, подумал Гидеон. Он понял, как сильно хотел, чтобы свадьба состоялась поскорее.
— Нет, моя невеста не беременна. К несчастью. Но случилось нечто более опасное.
Леди Хардкасл заморгала:
— Боже, что может быть еще хуже?
— Они вывезли ее в Лондон, чтобы обучить хорошим манерам. — Гидеон наскоро проглотил ветчину и поднялся. — Поскольку, милорд, вашему здоровью больше ничто не угрожает, — обратился он к отцу, — я немедленно отправляюсь в путь.
— Проклятие, Гидеон, вернись! — зарычал Хардкасл. — Что происходит? К чему такая спешка?
У двери Гидеон нетерпеливо оглянулся:
— У меня неотложные дела, сэр. Мысль о том, что Гарриет в Лондоне, не дает мне покоя.
Леди Хардкасл нахмурилась:
— Но что может тебя тревожить, Гидеон?
— О, вы еще не знаете Гарриет, мадам.
Глава 9
В отличие от большинства джентльменов, Гидеон не любил клубы, поскольку не находил там успокоения. Он не любил клубную жизнь, поскольку знал, что, как только переступит порог клуба, истории шестилетней давности об изнасилованиях, самоубийствах, загадочных смертях снова оживут.