Маккаммон Роберт Р.
Шрифт:
— Кори? — спросил меня мистер Доллар, продолжая кромсать волосы отца. — Ты еще не познакомился с новым мальчиком?
— Нет. Сэр? Я понятия не имел, что в нашем городе появился какой-то новый мальчик.
— Вчера вместе с отцом они заходили ко мне подстричься. У парнишки отличные волосы, но этот его чуб — я об него чуть ножницы не затупил. Чик-чик-чик, сказали ножницы.
— Они приехали на прошлой неделе.
— Это та новая семья, что сняла дом на углу Гринхув и Ханук? — поинтересовался отец.
— Да, это они самые и есть. Их фамилия Кюрлис. Ничего, приятные люди. У них у всех отличные волосы.
— А чем занимается этот мистер Кюрлис?
— Коммивояжер, — ответил мистер Доллар. — Продаст рубашки какой-то компании из Атланты. Его паренек на пару лет моложе Кори. Я усадил его на “коня”, и он даже не ойкнул ни разу. “Конь” был гипсовым размалеванным чудом, унесенным с какой-то карусели; теперь “конь” был прикручен рядом с обычным парикмахерским креслом. На “коне” стриглись только самые маленькие детишки, я со смущением вспоминал время, когда готов был часами находиться под ножницами мистера Доллара и напрочь расстаться со всеми волосами, только бы сидеть и сидеть на “коне”, засунув ноги в стремена, и не вставать с седла. Тот факт, что мальчик Кюрлисов — допустим, девяти лет от роду — стригся, сидя на лошадке, сказал мне, что он скорее всего маменькин сынок.
— Мистер Кюрлис, похоже, приличный малый, — продолжал мистер Доллар, следуя ножницами вдоль отцовской головы. — Такой вежливый, тихий. Хотя для коммивояжера как-то слишком тих, я бы сказал. Вот с этой стороны мне всегда труднее всего выстригать.
— Уж точно, — отозвался отец.
— Судя по тому, что рассказал этот мистер Кюрлис, ему с семьей пришлось поколесить по стране. Он назвал мне несколько городков, где ему довелось жить. Похоже, уж если ты подрядился коммивояжером, то или ты едешь туда, куда тебя пошлет компания, и все тут, или ищешь себе другую работу.
— Это не по мне, — отозвался отец, — я предпочитаю жить там, где у меня корни. Мистер Доллар кивнул. Оставив Кюрлисов, он заговорил о другом, потом опять о другом, словно садовник, осматривающий свои грядки, но не видящий ничего, кроме места, куда ступает его нога.
— Мне бы сюда этих парней-битлов, я бы из них в момент сделал мужиков, а то снимаются на телевизоре, что твои бабы. Брови мистера Доллара сошлись на переносье, ибо в голову ему пришла новая тема.
— Коммунисты хвастаются, что вот-вот нас похоронят. Пока мы еще в силах, нужно остановить этих зарвавшихся ребят, а то, глядишь, они и вправду до Америки доберутся'. Шлют наших пацанов под пули, в этот, как его.., короче, туда, где растет этот чертов бамбук.
— Во Вьетнам”? — предположил отец.
— Точно, именно туда. Кладут там наши парни-косточки, а мы вроде как и не должны волноваться. Ножницы мистера Доллара щелкали с пугающей скоростью. Новая мысль пронеслась от одного уха парикмахера до другого.
— Том, Джей! Ты так и не узнал, что за мужик утонул а озере Саксон? Я взглянул отцу в лицо. Ни на мгновение там не отразились обуревавшие отца мысли, но я мог дать голову на отсечение, что знал, что сейчас творится в его душе.
— Нет, Пэрри. Ничего он не узнал…
— Думаю, этот парень был из федеральных органов, выискивал в нашей округе подпольные самогоноварни. Наверное, Блэйлоки его и пристукнули. Точно, они.
— Мистер Скалли тоже так думает, — вставил отец.
— Да, с Блэйлоками лучше не связываться, — заметил мистер Доллар, включил машинку для стрижки волос и принялся подправлять отцу виски. — Это не первый человек, которого они убили.
— Откуда вы знаете?
— Сим Сирс обычно берет виски у младшего из братьев, у Донни. И, э-э-э… — Мистер Доллар покосился на меня. — Тут и до школы дойдет, того и гляди?
— Нет, все в порядке, — отозвался отец. — Говорите.
— Это я услышал от самого Сима, а он вроде как слышал от Донни. Они с Донни дружки, в том смысле, что тот снабжает Сима самогонкой когда угодно и в любое время суток. Так вот, однажды ночью Сим с Донни напились в лесу до чертиков — а было это в ту ночь, когда упал метеорит, — и Донни много всякого наболтал Симу.
— Наболтал? — насторожился отец. — Что он ему наболтал?
— Дэнни хвалился Симу, что однажды убил человека, — ответил мистер Доллар. — Он не сказал ему когда, кого и за что. Просто взял да и ляпнул, что убил человека и очень этим доволен.
— Ну а Джей-Ти знает об этом?
— Ничего шериф не знает Он наверняка об этом и не слыхал. Я тоже не собираюсь ему ничего рассказывать — просто не хочу, чтобы Джей-Ти пристукнули как котенка. Ты, Том, сам когда-нибудь видел Блэйлока Большое Дуло?
— Нет.
— Большое Дуло здоровенный, как гора, и толстый, как бочонок. Если я скажу Джей-Ти то, что наболтал мне Сим, шерифу придется отправиться в лес и покончить с Блэйлоками, по крайней мере постараться их разыскать. И если вдруг ему удастся найти их гнездо, в чем я глубоко сомневаюсь, то эти безжалостные ублюдки подвесят его за ноги и перережут ему горло, словно… — Мистер Доллар снова оглянулся на меня. Я сидел, уткнувшись в комикс о Человеке-Орле, а на самом деле весь обратился в слух и зрение. — Сдается мне, что Джей-Ти будет в нашем городке последним шерифом, — закончил мистер Доллар.