Шрифт:
Метроном – прибор с маятником, отмечающий равномерными ударами короткие промежутки времени. В блокадном Ленинграде метроном отмерял время воздушной тревоги (быстрый темп – тревога, медленный – отбой) и транслировался по всему городу через радиосеть.
С. 117. Дефектар – должностное лицо аптечного учреждения, в обязанности которого входило приготовление полуфабрикатов и внутриаптечных заготовок, учет поступления медикаментов и других изделий медицинского назначения и пополнение их запасов в отделах аптеки (устар.).
С. 118. На дефекте – то есть в недостаточном количестве.
Патентика – патентованные лечебные средства.
С. 120. Бактериофаги – вирусы, поражающие бактерии. Используются в медицине для профилактики и терапии инфекционных болезней.
С. 121. Ручница (ручник) – работник, выполняющий ручную работу или занимающийся ручной продажей.
С. 122. Финка – плоская круглая зимняя шапка с меховым спускающимся околышем (назатыльником), прикрывающим уши и шею. В 1930-х гг. была форменным головным убором бойцов Красной Армии.
С. 126. Полуторка – ГАЗ-АА, грузовой автомобиль Горьковского автозавода, грузоподъемностью 1,5 т. Представлял собой доработанную лицензионную копию американского грузовика «форд» модели АА образца 1929 г.
С. 127. Рыбацкое – местность на юго-востоке Санкт-Петербурга, на левом берегу р. Невы.
Старо-Невский – неофициальное название участка Невского проспекта от площади Восстания до Александро-Невской лавры.
С. 129. Речица – город в Белоруссии, пристань на р. Днепре.
Рокоссовский Константин Константинович (1896–1968) – маршал Советского Союза (1944), Герой Советского Союза (1944, 1945). Во время Великой Отечественной войны командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским, 1-м и 2-м Белорусским (в Висло-Одерской и Берлинской операциях) фронтами.
Ватутин Николай Федорович (1901–1944) – генерал армии (1943), Герой Советского Союза (1965, посмертно). С 1942 г. командовал войсками Воронежского, Юго-Западного и 1-го Украинского фронтов.
Коростень – город на Украине на р. Уж.
С. 131. Эрзац – неполноценный заменитель чего-либо, суррогат.
С. 132. Райкоммунотдел – районный отдел коммунального хозяйства.
С. 138. «А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» – Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).
С. 139. Обломов Илья Ильич – герой романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859), проводящий свою жизнь в безделье и мечтаниях.
С. 143. Перископ – оптический прибор для наблюдений из укрытия.
С. 152. Пухлячок – буроголовая гаичка, одна из самых распространенных синиц. Русское название пухляк получила за манеру сильно распушать оперение в ненастную погоду.
С. 156. Лидер – название класса кораблей (типа эскадренного миноносца большого водоизмещения), существовавшего в 1930–1940-х гг. в советском ВМФ. На лидере размещалось командование соединения, и он шел первым в колонне. Иногда слово «лидер» употребляется для обозначения судна, возглавляющего или ведущего в группе, караване судов или флота, снаряжаемых для выполнения производственных или изыскательных работ.
Мост Лейтенанта Шмидта – в 1918–2007 гг. название Благовещенского моста (ранее также Николаевский мост, 1855–1918), первого постоянного моста через р. Неву в Санкт-Петербурге. Он соединяет Васильевский остров с центральной частью города.
С. 160. Лазоревка – широко распространенная небольшая синица с ярким голубовато-желтым оперением.
С. 167. Резидент – представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.
С. 173. Швейк – персонаж романа чешского писателя-сатирика Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», который успешно скрывал под маской наивности и послушания свое неповиновение.
С. 176. «Цемент» – роман (1925) советского писателя, классика социалистического реализма Ф. В. Гладкова о восстановлении промышленности в начале 1920-х гг., в котором передана героика трудовых подвигов рабочего класса.
С. 177. Вальс-бостон – разновидность медленного вальса. Возник в 1920-х гг. в США (название происходит от г. Бостона).