Шрифт:
— Два виски, — распорядился тот, который был в брюках с галунами, поманив бармена. — И пришли нам попозже полную бутылочку.
Свифт медленно выпрямился, с беспокойством вспомнив, что не захватил своих револьверов. Он взглянул на других посетителей салуна. Никому, кроме него, видимо, даже и в голову не пришло, что эти двое были здесь явно не для того, чтобы просто выпить.
— Мы закончим партию или так и будем сидеть? — окликнул его Рендалл.
Свифт поднял карты и кое-как закончил игру, но внимание его все время было обращено на парочку у буфета.
— Пит! Ты несешь наконец мне мою бутылку? — крикнул Крентон.
— Сей момент, босс.
Бармен кончил обслуживать двух незнакомцев. Когда он поспешил, лавируя между столиками, со второй бутылкой виски к своему хозяину, тот, который был в жилетке с бахромой, повернулся и, поставив сапог на подставку для ног, локтем оперся на стойку. Держа стакан у рта, он медленным взглядом обвел комнату. Его голубые глаза бегло осмотрели Свифта, потом без малейшего колебания скользнули дальше мимо него.
Пит со звоном поставил бутылку на столик перед Крентоном. Вернувшись к бару, он завел разговор с вновь прибывшими. Свифт навострил уши, надеясь почерпнуть из этого разговора какую-нибудь информацию, и лишь боковым зрением заметил, как Эйб Крентон прихватил бутылку и, пьяно пошатываясь, побрел к выходу.
— Каким ветром занесло вас, ребята, в наш прекрасный город?
— Да вот, были по делам в Джексонвилле, — ответил тот, что в жилетке. — Услышали, что здесь кое-кому крупно повезло.
Пит сдернул полотенце с плеча и принялся протирать стаканы.
— В местных холмах полно золота, если только у человека хватает терпения поискать его. — Он улыбнулся и провел полотенцем по стойке бара. — Собираетесь завести собственную шахту или как?
Его собеседник долго раздумывал над ответом.
— Ну, если честно, мы еще не уверены. Никогда этим делом раньше не занимались. Думаем раньше хорошенько пораскинуть мозгами, прежде чем начать ковыряться в грязи.
— Охотник Вульф — вот тот человек, с которым вам надо повидаться. Он никогда не отказывается помочь новичкам, не в пример другим. Конечно, его пласты еще не выработаны, так что он может позволить себе быть щедрым. — Пит дружески им улыбнулся. — Здесь за углом отличная гостиница. А чуть дальше ресторан. И лучшей поварихи, чем Тесс Бронсон, вы не найдете.
— Тогда, значит, мы станем здесь постоянными посетителями.
— Откуда вы?
— Тут недалеко, — ответил другой мужчина.
— Ты собираешься ходить? — спросил Хэмстед, привлекая внимание Свифта к игре.
Свифт поставил на кон еще один доллар.
— Прости, Рендалл. Никак не могу заставить себя не смотреть на этих двух ребят, которые только что вошли. У меня такое впечатление, что за ними по пятам идут большие неприятности.
Рендалл посмотрел в сторону бара.
— Да? Ну, ты знаешь, кого только не заносит в наши края. Все, что нужно сделать, это крикнуть «Жила!», и искатели золота слетятся сюда со всех сторон.
— Они не выглядят людьми, которые обычно появляются тс местных краях.
— После того как я увидал тебя, меня уже ничто не удивляет. — Хэмстед улыбнулся. — Теперь мы уже не так отрезаны от остального мира, как прежде. Дилижанс из Сакраменто проходит через Джексонвилл каждый день на пути в Портланд. — Рендалл посмотрел в карты, которые ему сдал Свифт. — Черт меня подери, если моя тройка одной масти не побьет твою пару дам, мой дорогой. Я вернул назад свои три доллара и выиграл еще пять сверх того.
Свифт бросил на стол деньги и карты.
— Мне пора сматываться домой. Спокойной ночи, Рендалл. Спасибо за игру.
Встав со стула, он кивнул не прощание Мей Белле к вышел из салуна на улицу. Он сразу почувствовал себя лучше, когда свежий ночной воздух охладил его разгоряченное лицо. Ступив на тротуар, он остановился, заметив двух лошадей, стоящих у коновязи. Оглянувшись на дверь салуна, он подошел к ним поближе и даже обошел их кругом, обратив внимание на ярко изукрашенные седла с серебряными луками. Наклонившись, он поднял ногу одной лошади и провел рукой по подкове. Порядочно изношена. Потом пощупал у нее сухожилия на лодыжке и колене, чтобы проверить, нет ли там опухолей — верного признака того, что животное проделало долгий путь.
— Что ты там делаешь, Лопес? Подумываешь, не заняться ли кражей лошадей?
Узнав голос, Свифт обернулся и всмотрелся в тень между салуном и соседним магазином.
— Добрый вечер, шериф. Не сразу заметил вас. Хилтон выступил из темноты на свет.
— У меня вошло в привычку особо не выставляться. Мы, законники, узнаем таким образом гораздо больше полезного.
— Я всегда считал вас толковым человеком. Похоже, я не ошибся.
Хилтон остановился около лошади.
— Ну и что?