Шрифт:
Он вышел, даже не оглянувшись в последний раз на свой кабинет.
Коридор был заполнен непроницаемой темной массой едкого дыма. Нельзя было терять ни минуты. Беспрерывно перекликаясь, они достигли узкой железной лестницы и крыши, где с трех сторон, закрывая горизонт, вились вверх серые стены дыма.
Они поднялись как раз в ту минуту, когда рухнул стеклянный фонарь и посреди крыши разверзся кратер, изрыгавший дым, дождь искр, снопы огня и пылающие клочья бумаги. Это зрелище было так ужасно, что Лайон жалобно застонал.
А репортер исчез. Теперь он снимал кратер. Он направлял объектив на Нью-Йорк, вниз, в ущелье улиц, и на группу на крыше. Он снимал с таким остервенением, что офицер был вынужден схватить его за шиворот и потащить к лестнице.
– Stop, you fool! [78] – гневно крикнул офицер.
– Что вы сказали – fool? – возмутился репортер. – За это вы ответите. Я могу здесь снимать сколько хочу. Вы не имеете права…
– Now shut up and go on! [79]
78
Перестаньте, сумасшедший! (англ.)
79
Замолчите и ступайте вперед! (англ.)
– Что вы сказали – shut up? За это вы также ответите. Моя фамилия Гаррисон, я из «Гералда». Вы обо мне услышите!
– Господа, есть у вас перчатки? Руки пристанут к железной лестнице.
Офицер приказал репортеру спускаться первым.
Но он как раз хотел сфотографировать спуск с лестницы и запротестовал.
– Вперед! – сказал Аллан. – Уходите с крыши. Не делайте глупостей!
Репортер перекинул ремень через плечо и шагнул за парапет.
– Вы один имеете право согнать меня с вашей крыши, господин Аллан! – обиженно сказал он, медленно спускаясь.
И когда была видна уже только его голова, он добавил:
– Но я сожалею, что вы называете это глупостями, господин Аллан! От вас я этого не ожидал.
За репортером спустился Лайон, боязливо смотревший себе под ноги, потом Штром, за ним Аллан и последним – офицер.
Им надо было спуститься на восемь этажей, около ста ступеней. Дыма здесь было мало, но ближе к концу пути лестница оказалась покрытой таким толстым слоем льда, что на ней трудно было удержаться. Через их головы беспрестанно плескала вода, тотчас же замерзавшая зернами на одежде и на лицах.
Крыши и окна соседних домов были усеяны любопытными, наблюдавшими за спуском, который со стороны казался еще более опасным.
Они благополучно добрались до крыши дома «Меркантайл Сейф Компани», и здесь их уже ждал репортер Гаррисон. Он снимал.
Крыша походила на глетчер, и маленькая остроконечная ледяная гора приближалась к Аллану. Это был брандмейстер Келли. Они были давно знакомы и, встретившись здесь, обменялись следующими словами, в тот же вечер напечатанными во всех газетах:
Келли. I am glad I got you down, Mac! [80]
Аллан. Thanks, Bill! [81]
12
Этот огромный пожар, один из самых больших в Нью-Йорке, унес, как ни странно, только шесть жертв. Джошуа Джилмор, служитель при кассе, вместе с кассиром Райххардтом и главным кассиром Уэбстером был застигнут пожаром в стальной камере. Предохранительные решетки перепилили, взорвали, Райххардт и Уэбстер были спасены. Когда хотели вытащить Джилмора, лавина мусора и льда засыпала решетку. Джилмор примерз к ней.
80
Я рад, что стащил вас вниз, Мак! (англ.)
81
Спасибо, Билл! (англ.)
Архитекторы Капелли и О'Брайер. Они выбросились с пятнадцатого этажа и разбились о мостовую. Пожарный Ривет, к ногам которого они упали, получил нервный шок и умер три дня спустя.
Пожарный офицер Дэй. Он провалился вместе с полом третьего этажа и был убит обломками.
Китаец Син, грум. При уборке был найден заключенный в глыбе льда. Все были поражены ужасом, когда, разбивая лед, наткнулись на пятнадцатилетнего китайца в красивом голубом фраке и кепи с буквами С.А.Т. на голове.
Геройски вел себя машинист Джим Батлер. Он проник в горящее здание и с полным спокойствием потушил восемь топок паровых котлов, в то время как над ним бушевал огонь. Он предупредил взрыв котлов, который мог оказаться роковым. Джим исполнил свой долг и не требовал похвал. Но он не был так глуп, чтобы отказаться от предложения импресарио, который за две тысячи долларов в месяц таскал его по всей Америке, заставляя выступать на эстрадах.
Три месяца подряд Батлер исполнял каждый вечер свою песенку: