Шрифт:
— Ты сказал, его похитили! Но я не понимаю. Ведь все это закончилось! Он так написал мне!
— Что закончилось? — спросил Гидеон.
— О, Гидеон! — жалобно говорил Мэттью. — Это все моя вина! Лучше бы я никогда не говорил Джилли об этом! Кто его похитил? И как ты об этом узнал?
— А, вы еще не знакомы с мистером Ливерседжем! — сказал Гидеон с приглашающим жестом. — Разрешите мне представить его вам! Он похитил Джилли и был так любезен, что предложил мне купить его жизнь.
Он замолчал, заметив, что его речь произвела странное действие на Мэттью, который уставился на мистера Ливерседжа в недоумении, смешанном с гневом.
— А теперь в чем дело? — спросил мистер Ливерседж.
— Значит, это были вы! — выпалил Мэттью, не отрывая глаз от лица мистера Ливерседжа. — Вы… проклятый мерзавец! Вы сделали это в отместку! Ей-богу, я убил бы вас своими руками, вы…
— Ничего подобного! — серьезно возразил мистер Ливерседж. — Такие жалкие мысли никогда не приходили мне на ум, сэр! Я не питаю к вашему кузену никакой враждебности — ни малейшей!
— Садитесь! — приказал Гидеон. — Мэтт, что тебе известно об этом типе, и какова твоя роль во всем этом?
— Эге! — кивнул Нитлбед, угрюмо наблюдая за Мэттью. — Вот это и мне хотелось бы знать, сэр, а он не говорит!
— Я должен был сказать тебе, Гидеон! — вздохнул Мэттью, опускаясь на стул возле стола.
— Ты сейчас все расскажешь.
— Да, но я имею в виду, что должен был сказать тебе раньше и ни словом не заикаться при Джилли! Только я думал, что ты обязательно скажешь что-нибудь язвительное или… Но я должен был сказать тебе! Это было бы нарушением обещания, Гидеон!
Его кузен не был особенно озадачен этим отрывистым монологом. А мистер Ливерседж ухватился за возможность внести ясность в ситуацию. Что за жалкие слова у джентльмена, начал он назидательно, но Рэгби приказал ему заткнуться. Капитан Вейр голосом человека, терпение которого стало истощаться, попросил Мэттью высказаться несколько более ясно. Тогда Мэттью, запинаясь и несколько несвязно изложил суть дела, а капитан Вейр выслушал с насупленными бровями. Наконец он зло произнес:
— Ну и дурень! Ты ведь еще несовершеннолетний!
Мэттью прищурился.
— Какое это имеет отношение к делу? Я говорю тебе…
— Это имеет отношение! Никакое действие по нарушению обещания не может возлагаться на тебя, пока ты не достиг совершеннолетия!
Воцарилось молчание. Мистер Ливерседж нарушил его.
— Это совершенная правда, — подтвердил он. — Сэр, я не скрою от вас, что это явилось ударом для меня. Как я смог проглядеть подобное обстоятельство, мне не известно, но я не стану пытаться отрицать, что действительно проглядел его. Я в досаде — я никогда не думал, что смогу так просчитаться!
— О, Гидеон, как бы я хотел, чтобы ты сказал мне об этом раньше! — вздохнул Мэттью. — Тогда бы не произошло ни одно из этих ужасных событий!
— Да, не произошло бы, — сказал Гидеон. — Но почему, черт возьми, Джилли не пришел ко мне?
— Потому что он устал от того, что ему постоянно указывают, как и что нужно делать, — объяснил Мэттью. — Он считал, что сможет справиться сам, и это было бы захватывающим приключением, если бы он обвел вокруг пальца такого, как этот Ливерседж, но, увы, он о себе слишком высокого мнения!
Мистер Ливерседж, опровергая это, грустно покачал головой.
— О нет! Он перехитрил меня, сэр. Да, да. Мне не стыдно признаться в этом! Ваш благородный родственник добыл ваши письма, мистер Вейр, и не потратил на это ни гинеи. У вас есть все основания гордиться его достижениями, я вас уверяю.
Оба Вейра повернулись и уставились на него.
— Как он перехитрил вас? — спросил Гидеон.
Мистер Ливерседж вздохнул и покачал головой.
— Если бы он не показался мне таким юным и таким невинным, я бы не пал жертвой обмана! Но мои подозрения были усыплены. Я не почувствовал никакой опасности. Воспользовавшись, — с сожалением говорю вам, — моим доверием, он внезапно подвинул к моим ногам тяжелый стол, когда я поднимался, сбил меня с ног, потом я ударился головой о каминную решетку и лишился сознания. К тому времени, когда ко мне вернулись чувства, его сиятельство скрылся, унеся с собой, к моей досаде, роковые письма.
Медленная улыбка изогнула губы Гидеона.
— Адольф! — сказал он тихо. — Отлично сделано, малыш! Так вот где был твой дракон!
— Подвинул стол к вашим ногам? — повторил Мэттью. — Джилли? Вот это да!
— Пока все хорошо, — улыбнулся Гидеон. — Но как он снова попался к вам в лапы?
— Это, — уклончиво ответил мистер Ливерседж, — длинная история, сэр. Но нужно помнить о том, что я оказался тем скромным инструментом, посредством которого ваш любознательный родственник нашел настоящее приключение, которого жаждала его душа.
Нитлбед, который слушал этот разговор с едва скрываемым нетерпением, не выдержал и вмешался.
— Висельник, ты скажешь, где спрятал его сиятельство, или я вытяну это из тебя клещами!
— Этот тип живет в «Синице в руках», это мне известно, — объявил Мэттью. — И там его нашел Джилли, он сам это сказал!
— Так вы это знаете, мистер Мэттью, но мы уже битый час пытаемся найти, где может быть это место, но ни одна живая душа не в состоянии этого сказать! — с горечью произнес Нитлбед. — А если мы не можем его обнаружить, то как это сделал его сиятельство?