Шрифт:
— Ясно! — устало вздохнул полицейский, пряча в карман записную книжку.
— Но ведь он пинал меня! — взвыла жертва.
— Ничего подобного, — спокойно отрезал Эдвард.
— Очень жаль, сэр, но, если у вас нет свидетелей, я ничем не могу помочь. Идите-ка лучше по своим делам, а этот джентльмен пойдет по своим.
Не обращая внимания на изрыгающего проклятия карапуза, полицейский доверительным тоном обратился к Эдварду.
— Мне очень жаль, сэр. С такими, как он, это часто случается. Увидят человека в форме и начинают приставать, чтобы показать, какие они важные. Впрочем, они совершенно безобидны.
— Понимаю, констебль, — важно ответил Смоллвуд. — Все в порядке, уверяю вас.
— Им просто хочется, чтобы все плясали вокруг них, — улыбнулся полисмен. — Выдумал же такое! Вы бежите за ним по улице и пинаете его в зад!!!
— Да, забавно, — улыбнулся в ответ Эдвард. Оба покачали головами.
— Всего хорошего, сэр, — козырнул на прощание полицейский.
— Благодарю вас. Всего хорошего.
Констебль отвернулся к машине. Тут Смоллвуд разбежался и дал блюстителю закона здоровенного пинка.
В четвертый раз за это утро Саймз взглянул на часы. Половина одиннадцатого, а этот Смоллвуд до сих пор не соизволил явиться. Рассерженный управляющий ждал, что с минуты на минуту позвонит встревоженная миссис Смоллвуд и из трубки хлынет поток извинений, уверений, что ее сын слишком болен, чтобы прийти на службу. Терпения нет с этим парнем. Взрослый мужик, а ведет себя как молокосос шестнадцатилетний! Правда, он добросовестный, почти никогда не ошибается в вычислениях, но, Боже ты мой, его медлительность кого хочешь достанет! И стоит ему чихнуть, как маменька оставляет его дома. Если прежний управляющий и нянчился с этим великовозрастным младенцем, потому что был другом семьи, то он, Саймз, не намерен поощрять эти вечные хвори, хоть они и избавляют его от необходимости слушать, как его помощник постоянно кашляет и хлюпает носом. И вечно-то он жеманится, непрестанно грызет ногти, без конца за что-то извиняется. Все это раздражает больше, чем отсутствие инициативы. Коллеги его в грош не ставят, знай только потешаются над ним.
Эти постоянные отсутствия — подходящий повод отделаться от Смоллвуда. Балмер прекрасно его заменит: славный малый, за словом в карман не лезет, от работы не отлынивает. Саймз часто в отлучке, встречается с разными людьми, и ему нужен надежный помощник, обеспечивающий тыл. Дела идут успешно лишь при личном контакте с клиентами, и лучше самому к ним приехать, чем ждать у себя. Можно встречаться в конторах и на стройках, обсуждать дела за трехчасовым ленчем. Именно так приобретаются новые клиенты. В центральном банке считают, что нельзя сидеть на месте и ждать, пока на тебя обратят внимание, нужно самим искать подходящих партнеров. От филиалов ждали активных действий. Саймз был уверен, что его старание скоро заметят, и ждал перевода в центральный банк, в святая святых этой финансовой корпорации. Досадно, что Смоллвуд заболел именно сегодня, когда управляющему предстоит такая важная деловая встреча.
В дверь тихо постучали. Секретарша заглянула в кабинет шефа и сообщила:
— Мистер Смоллвуд у себя, мистер Саймз. Позвать его?
Саймз был удивлен. Конечно, его помощник часто болел, но почти никогда не опаздывал.
— А, значит, он пришел?! В таком случае, миссис Платт, будьте любезны передать мистеру Смоллвуду, что я немедленно должен его видеть.
Самодовольно улыбнувшись, секретарша исчезла, а через несколько секунд на пороге кабинета появился Смоллвуд.
— Входите, входите. Да не торчите вы там, — раздраженно проворчал управляющий. — Почему вы опоздали?
Эдвард закрыл за собой дверь и молча подошел к столу Саймза.
— Я, кажется, задал вопрос, на который жду ответа.
Смоллвуд потер лоб и уставился на шефа, словно впервые видит его.
— У меня небольшая проблема, — пробормотал он.
Проблема заключалась в том, что Эдварда обвинили в нарушении общественного спокойствия и нападении на полицейского. Назавтра его вызывали в суд. Знакомый сержант посоветовал Смоллвуду вернуться домой и отдохнуть, считая, что всему виной нервное переутомление или что-нибудь в этом роде, но Эдвард не пошел домой: ему предстояло сделать еще кое-что.
Саймз пристально посмотрел на своего помощника и обреченно вздохнул. Хорошо, что Смоллвуд вообще появился, сегодня он и впрямь неважно выглядит.
— Да Бог с ним, потом расскажете. Сами знаете, сколько у нас нынче хлопот. В одиннадцать часов у меня встреча с клиентом. Давайте-ка спустимся в хранилище, пока я не уехал.
Управляющий взял какие-то бумаги, лежавшие на столе, и спрятал их в ящик.
— Преподобный Питерс сегодня делает довольно крупный вклад на счет своего реставрационного фонда. Этот простофиля держит свои сбережения дома, а когда наберется крупная сумма, несет в банк. Не хочет, видите ли, беспокоить нас слишком часто.
Саймз направился к стенному сейфу.
— Сколько раз я предостерегал его от грабежей. Сегодня он принес триста фунтов.
Управляющий набрал нужный код, распахнул дверь сейфа, извлек оттуда коричневый конверт и ключи от хранилища.
— Не хочу, чтобы в мое отсутствие деньги оставались без присмотра. Хотя сейф у меня и надежный, но осторожность — прежде всего, Смоллвуд. Кроме того, как я предупредил миссис Платт, если дела пойдут хорошо, я не вернусь до завтра.
С последним клиентом Саймз договорился встретиться на площадке для гольфа.