Шрифт:
Джулия прислонилась головой к прохладной дверной панели.
– Мама сердита на меня, иначе она зашла бы сюда.
– Матери бывают надоедливыми.
– Иногда. – Она вернулась к кровати, села и посмотрела на Рафаэля. – Вы говорите так, словно знаете это по собственному опыту. Ваша мама сильно вам надоедает?
– Уже нет. Джулия ахнула:
– О, Рафаэль, простите меня.
– За что? Я ведь не сказал, что она умерла. Она живет и процветает, уверяю вас. Просто я с ней не вижусь.
– Как жаль. Семья – это опора человека. По крайней мере вы близки с вашей бабушкой.
Он насмешливо фыркнул, встал и натянул панталоны.
– Признаюсь, я никогда не понимал, почему люди говорят такие глупости. – Он протянул руку к рубашке. – Семья – это одно сплошное беспокойство.
– Жалею, что завела этот разговор. Вам достаточно было бы сказать, что вы не хотите говорить на эту тему. – Его несправедливое нападение привело ее в раздражение. – Я не хотела вас обидеть. И я не понимаю, почему вы со мной так разговариваете. Кажется, я этого не заслужила.
Он остановился, странно довольный ее сердитым тоном. Швырнув рубашку на ковер, он снова уложил Джулию на кровать.
– Знаете, вы превращаетесь прямо в мегеру. Это была впечатляющая вспышка. И не первая за этот вечер. Мне всегда нравился ваш характер. Добавили бы обращение – «грубиян», например. Звучало бы еще лучше. Пробуйте.
Джулия не выдержала и усмехнулась:
– Вы дурак набитый.
– Хм-м. Это же можно было сказать и посильнее, но ведь это всего лишь начало.
Они рассмеялись, потом поцеловались. Рафаэль снова снял панталоны, и они опять ласкали друг друга, на этот раз медленно. Это дало ему возможность показать свое мастерство. Джулия почти не прореагировала на это словами, но у Рафаэля осталось четкое впечатление, что некоторые его маневры произвели на нее глубокое впечатление.
Прошло довольно много времени. Лежа на разных краях одной подушки, они тихонько разговаривали.
– Я полюбила Италию, – говорила она. – Берег Амаль-фи, Капри. Ах, мне показалось это великолепным. Романтика Венеции, великолепие флорентийского искусства, величие Рима. Рим просто захватывает.
Рафаэль нахмурился и нервно смял рукой простыню.
– С Италией у меня связаны плохие воспоминания.
– А когда вы там были?
– В молодости. Мой… мой отец возил меня туда. Там наши пути разошлись. В некотором смысле.
Джулия, кажется, не заметила тяжести, которой были отмечены его слова.
– Значит, Франция – ваш дом? – спросила она. – Однажды мы с отцом ездили в Париж. Но всего на несколько дней. Я видела очень мало.
– Париж переоценивают. Общество там правит городом, как и здесь. Банальное и скучное, как и здесь.
– А вы выросли за городом?
– В небольшом городке долины Луары. Без сомнения, вы нашли бы его очень живописным. Мне же он казался ужасно провинциальным.
– Может быть, когда-нибудь вы покажете мне его.
Она замолчала, он тоже молчал. Впервые кто-то из них заговорил о каких-то общих занятиях, кроме любовных ласк. Это был намек на будущее.
– Я никогда туда не вернусь, – наконец решительно произнес он и, заметив, что глаза у нее потухли, добавил, сам не зная почему: – Лучше я отвезу вас в Прагу. Вот это действительно романтический город.
Она опустила глаза, но он увидел, что они снова заблестели от радости. Это было ново для него – счастье или горе этой женщины что-то значило для него. Подумать только – он лежит в постели с женщиной и о чем-то с ней болтает! На это стоило обратить внимание. Однако Рафаэль был слишком ублаготворен, чтобы заниматься обременительной работой самоисследования. К тому же ему никогда не нравилось то, что он при этом обнаруживал.
Повернув голову, он посмотрел на тусклое и водянистое серое небо в оконной раме.
– Светает, – сказал он. – Очень раннее утро.
– Нет, это еще не рассвет, правда же? – Опершись на локоть, она прищурилась через его плечо. – Это, наверно, полная луна. Мы, вероятно, не заметили ее, а может, она была за облаком.
Он усмехнулся и повернул голову к ней:
Нет, это были жаворонка клики,Глашатая зари. Ее лучиРумянят облака. Светильник ночиСгорел дотла. В горах родился деньИ тянется на цыпочках к вершинам.Мне надо удаляться, чтобы жить,Или остаться и проститься с жизнью. [3]3
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
Довольный произведенным впечатлением, он рассмеялся.
– Что именно вас удивило? – надменно вопросил он. – Что я начитан или что…
– Порочный Рафаэль Жискар, неистовый и беспринципный повеса, цитирует любовные стихи из «Ромео и Джульетты»!
– Я – позор негодяев. – Рафаэль поцеловал ее перед тем как встать.
Всевозможные мысли проносились у него в голове, когда он смотрел на Джулию, лежащую со спутанной блестящей копной волос и полуоткрытым чувственным ртом. А взгляд ее блестящих янтарных глаз напоминал взгляд раненого оленя. Отвернуться от нее было трудно.