Шрифт:
Барри Кирк со всей серьезностью отозвался:
– О, это для меня большая честь. И я многое бы дал, если бы смог сейчас что-нибудь послать моему тезке в подарок. Что дарят в таких случаях? Кажется, серебряный кубок или что-то в этом роде, жаль, нет под рукой. Ничего, я еще найду возможность…
– А я надеюсь, что мальчик окажется достойным носить такое имя. Что ж, прощайте, мисс Морроу.
Девушка как-то странно взглянула на китайского детектива и холодно ответила:
– Прощайте, благодарю вас за советы. Очень хотелось бы, чтобы вы остались, мистер Чан, но я вас понимаю, слишком уж сложное у нас дело. Значит, случаются и такие, от которых знаменитый детектив Чарли Чан предпочитает сбежать.
На обычно невозмутимом лице Чарли Чана мелькнули удивление и что-то похожее на негодование. Бросив долгий изучающий взгляд на девушку, он молча ей поклонился, отвернулся и не торопясь удалился, всем своим видом изображая оскорбленное достоинство. Так он прошел по трапу на корабль и исчез в его недрах, ни разу не обернувшись.
– Ну что вы так на меня смотрите? – жалобно бросила девушка Барри Кирку. – Глупые и жестокие слова, но я сделала последнюю попытку удержать сержанта Чана. Не получилось. Пошли?
– Нет, давайте еще немного постоим на пристани, – попросил молодой человек. – Пароход отчалит через минуту, а мне всегда нравилось наблюдать за этим. Сам не понимаю, что со мной делается, сердце как-то сжимается и все трепещет внутри. С чего бы это? О, взгляните вон туда, на верхнюю палубу. Видите красивую девушку в изящном сером костюме с орхидеей у плеча? Уверен, это новобрачная, ведь рядом с ней счастливый избранник, ну как же не видите, вон тот идиот с глупой миной? Наверняка новобрачный. Ах, счастливцы…
Мисс Морроу без особого интереса послушно взглянула, куда ей указывали, а молодой человек со вздохом продолжал:
– Гавайи – самое подходящее место для проведения медового месяца. Я часто думал… Но кажется, вам совсем не интересно меня слушать?
– Не очень, – призналась мисс Морроу.
– Понятно, – понурился молодой человек. – Значит, новобрачные вас не трогают, вот развод – это было бы в вашем вкусе. Ведь именно этим по большей части занимаетесь вы с вашим патроном, мистером Блэкстоуном, не так ли? Ну и ладно, а я все равно не позволю вам развеять мой юношеский романтизм.
И, вытащив из кармашка носовой платок, Барри Кирк принялся с чувством размахивать им, не спуская горящего взгляда с изящной фигурки в сером костюме на верхней палубе.
– Счастливого пути, дорогая! – кричал он громким голосом. – И пусть вам повезет, а ваш жизненный путь будет усыпан розами!
– А Чарли Чана нигде не видно, – заметила мисс Морроу.
Чарли Чан сидел на краешке койки в своей каюте, погруженный в невеселые мысли. Куда-то улетучилась радость от предчувствия скорого свидания с семьей. Неужели от резкого замечания помощника прокурора мисс Морроу? Он, знаменитый детектив Чарли Чан, бежит от сложного дела, он испугался предстоящих трудностей в расследовании запутанного преступления. Неужели она говорила серьезно или просто постаралась задеть его профессиональную честь, чтобы заставить остаться?
Мрачные мысли нарушил голос, отчетливо донесшийся из-за перегородки, разделявшей каюты. Знакомый голос – сержант Чан слышал его совсем недавно.
– Вот и все, – говорил знакомый мужской голос. – Делать тебе ничего не придется, твоя задача – просто затаиться и переждать. А сделать это лучше всего подальше от Сан-Франциско, поэтому и отправляешься в Гонолулу. Я приеду туда за тобой. А пока возьми паспорт и деньги. Все понятно?
– Да, я понял все и сделаю так, как велит господин, – ответил высокий, с певучей интонацией голос молодого человека.
– Если же случайно тебя кто-то станет расспрашивать, ты ничего не знаешь, ничего не видел. Понятно?
– Да, я должен молчать. Я понял.
– Прекрасно, я знал, что могу положиться на тебя, Ли Гунг. Ты всегда был надежным слугой. Не стану слишком расхваливать, не то зазнаешься, ведь ты ловкий пройдоха, но в походе мне без тебя не обойтись, и ты это прекрасно знаешь. А теперь до свиданья и счастливого пути!
Чарли Чан вскочил с койки и прильнул к узкой щели в неплотно прикрытой двери. В полутемном узком коридорчике, куда выходили каюты самой нижней палубы парохода, он разглядел выскользнувшую из соседней каюты знакомую стройную фигуру быстро удалявшегося высокого мужчины.
Детектив стоял в нерешительности. Из всех гостей на званом обеде мистера Кирка именно этот человек больше всех других заинтересовал сержанта Чана. Высокий, молчаливый, мрачный мужчина, неутомимый путешественник и исследователь неизвестных земель, тот, что разбивал палатки в самых труднодоступных местах земного шара, тот, который не задумываясь оставлял за собой трупы людей и животных, не вынесших тягот путешествия, не сворачивал с пути к поставленной цели. Да, это был полковник Джон Битэм, и он только что вышел из соседней каюты, отправив подальше от полиции Сан-Франциско своего многолетнего слугу Ли Гунга!