Шрифт:
– Подождите! – воскликнула Мег, когда он собрался сунуть рулон в цилиндр. – Что вы написали?
Он, не отвечая, закончил свою работу.
– Что вы живы и здоровы и им не нужно беспокоиться. Правильно?
– Вы не написали, что я возвращаюсь домой?
– Вы не возвращаетесь, – подчеркнул он. – По крайней мере не сейчас. – Он выпрямился, сунул цилиндр в карман панталон. – Разве нет? – Глаза у него все еще были прищурены, но теперь в них светились вызов и обещание. Он не тронул ее... пока.
Мег облизнула губы и кивнула.
– Вам было бы жаль уехать так скоро, – предположил он.
Девушка на секунду прикрыла глаза, пытаясь сдержаться, но ответ вырвался сам собой.
– Да, – согласилась она с легким вздохом. – Думаю, было бы.
– До того, как у нас появится возможность... провести небольшое исследование. – Он пристально смотрел на нее.
– Я уверена, что на острове есть много интересных мест, – ответила Мег. – Мне бы, конечно, хотелось увидеть их. Так можно было бы с пользой провести время, пока я жду возможности вернуться домой.
– Никогда не нужно упускать время... или возможность, – сказал Козимо. Он медленно улыбнулся и так же медленно коснулся кончиком пальца ямочки у нее на подбородке. Он сделал шаг к ней, и его губы оказались там, где только что был его палец. Потом он одобрительно прищелкнул языком и коснулся губами уголка ее рта.
Это длилось всего мгновение, но Мег почувствовала сильное возбуждение и поняла, что лишилась дирижерской палочки. Этот оркестр подчинялся другому дирижеру.
Козимо отступил назад. Он кивнул как бы сам себе, потом сказал, похлопав по карману:
– Сначала дела. Пойдемте поищем голубя?
– Конечно, – ответила Мег, едва слышно добавив: – Дело прежде всего.
Глава 7
Арабелла выглянула из широких окон гостиной, выходящих прямо на улицу. День в Фолкстоне был сумрачный, моросил мелкий дождь, на улице – лишь редкие прохожие, чему Арабелла была рада. С тех пор как исчезла Мег, местные сплетники под любым предлогом стучали в дверь, оставляя свои визитные карточки.
Она обернулась, когда дверь в гостиную открылась, и с надеждой спросила:
– Джек, есть новости?
Герцог Сент-Джулз бросил свою касторовую шляпу на ближайшее кресло.
– Ничего, – сказал он. – Миссис Карсон из библиотеки настаивает на том, что Мег ушла оттуда за несколько минут до того, как разразилась буря. У нее были с собой две книги, «Итальянец» миссис Радклифф и томик Вордсворта. – Он раздраженно покачал головой и подошел к графинам на буфете. – Мадеры?
Арабелла отрицательно покачала головой:
– Нет, спасибо.
Он налил себе вина и встал рядом с женой у окна, нежно обняв ее за плечи.
– Дорогая, нам нужно прекратить слухи, пойми. – Он говорил непривычно неуверенным тоном. – Сэр Марк и леди Барратт будут страдать еще больше, узнав, что имя их дочери и разговоры о ее таинственном исчезновении у всех на устах. Слухи ведут к домыслам, и хотя Мег сейчас не дала повода к сплетням, в прошлом она всегда балансировала на грани приличий.
– Я это знаю, – заявила Арабелла. – И в слухах виновата я.
То, что об исчезновении Мег стало широко известно, было полностью ее виной. Если бы она посоветовалась с Джеком, прежде чем начинать панику, они смогли бы скрыть отсутствие мисс Барратт. Но она знала, что Мег собиралась пойти только в библиотеку, а потом вернуться домой. Когда разразилась буря, Арабелла решила, что Мег где-нибудь укрылась. Но потом небо просветлело, наступил вечер, а подруга все еще не вернулась и не прислала записки. Арабелла, охваченная паникой, не раздумывая, отправила слуг в город на поиски Мег. Они так добросовестно выполнили поручение, что история распространилась по городу быстрее, чем масло тает на солнце.
– Что сделано, то сделано, – довольно резко ответил Джек. – Теперь нам нужно сочинить историю.
– А что, если она мертва, Джек? – задала вопрос Арабелла, едва шевеля губами – слишком ужасно было это предположение.
– Хватит унывать, Белла. Я уверен, что Мег жива и здорова и ты скоро о ней услышишь, – заявил Джек, осушив свой бокал. – А я тем временем отправлюсь в Лондон.
– В Лондон? – в смятении вытаращила глаза Арабелла. – Почему ты хочешь оставить меня именно сейчас?