Шрифт:
Polykasz nas! polykasz nas!
1. По-русски: Поглощаешь нас! поглощаешь нас!
Нельзя, кажется, назвать этого вопля несправедливым. Если случится когда, что голодный волк в лесу или тигр в пустыне нападет на человека и растерзает его, то во всех публичных листках начинаются крики и вопли о свирепости зверей. Но если мы подстреливаем на воздухе сотни тысяч жаворонков во время их хвалебной песни Творцу миров, если мы затравливаем до смерти сотни тысяч зайцев, если мы из благодарности убиваем волов, ревностно и усердно помогавшим нам возделывать нивы, то кто же назовет несправедливым возглас животных, изображённых на вазе, изобличающей человека как несправедливого гонителя их, краткими словами:
Polykasz nas! polykasz nas!
Эту надпись, состоящую из одного только слова, изображает Янсен на табл. № 22. По его описанию она помещена на известковом пепельнике, имеющем 24 дюйма в вышину и 41 в ширину, найденном на горе Альцинио. Я читаю её так: Czajnei (Чаинеи); по-русски Чаянию (Надежде).
Если же разделить это слово в подлиннике на два: Czai nei (Чай ней), то надпись будет говорить: «Чай её!», то есть ожидай её. Можно думать, что многолюбящая супруга усопшего, надеясь скоро с ним свидеться в царстве мёртвых, утешает тень его обещанием скорого свидания.