Сэй-Сёнагон
Шрифт:
Епископ выглядел устрашающей громадиной, ведь как нарочно, надел сандалии на высоких подставках.
Когда он удалился, я спросила Наринобу:
— Что же вы не подали ему опахало?
— О вы ничего не забываете! — засмеялся тот.
13. Горы
Горы Огура [42] — «Сумерки», Касэ — «Одолжи!» Микаса — «Зонтик», Конокурэ — «Лесная сень», Иритати — «Заход солнца», Васурэдзу — «Не позабуду!», Суэномацу — «Последние сосны», Катасари — «Гора смущения», — любопытно знать: перед кем она так смущалась?
42
Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.
Горы Ицувата — «Когда же», Каэру — «Вернешься», Нотисэ — «После…».
Гора Асакура — «Кладовая утра». Как она прекрасна, когда глядишь на нее издали!
Прекрасная гора Охирэ. [43] Ее имя заставляет вспомнить танцоров, которых посылает император на праздник храма Ивасимидзу.
Прекрасны горы Мива — «Священное вино».
Гора Тамукэ — «Возденем руки». Гора Матиканэ — «Не в силах ждать». Гора Тамасака — «Жемчужные склоны». Гора Миминаси — «Без ушей».
43
В синтоистском храме Ивасимидзу (иначе Явата), посвящённом богу Хатиману (обожествлённому императору Одзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ.
14. Рынки
Рынок Дракона. Рынок Сато.
Среди множества рынков в провинции Ямато всего замечательней рынок Цуба. Паломники непременно посещают его по дороге в храмы Хасэ, [44] и он словно тоже причастен к поклонению богине Каннон.
Рынок Офуса. Рынок Сикама. Рынок Асука.
15. Горные пики
Горные пики Юдзурува, Амида, Иятака.
16. Равнины
Равнина Мика. Равнина Асита, Равнина Сонохара.
44
В буддийском храме Хасэ (Хацусэ) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Каннон (бодхисаттвы Авалокитешвары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного.
17. Пучины
Касикофути — «Пучина ужаса»… Любопытно, в какие мрачные глубины заглянул тот, кто дал ей такое название?
Пучина Наирисо — «Не погружайся!» — кто кого так остерег?
Аоиро — «Светло-зеленые воды» — какое красивое имя! Невольно думаешь, что из них можно бы сделать одежды для молодых куродо.
Пучины Какурэ — «Скройся!», Ина — «Нет!»,
18. Моря
Море пресной воды. [45] Море Ёса. [46] Море Кавафути. [47]
45
Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива.
46
Залив Мияцу в уезде Ёса провинции Танго.
47
Неизвестно.
19. Императорские гробницы [48]
Гробница Угуису — «Соловей». Гробница Касиваги — «Дубовая роща». Гробница Амэ — «Небо».
20. Переправы
Переправа Сикасуга. Переправа Коридзума.
Переправа Мидзухаси — «Водяной мост».
21. Чертоги [49]
Яшмовый чертог.
22. Здания
Врата Левой гвардии. [50] Прекрасны также дворцы Нидзё, Итидзё. И еще дворцы Сомэдоно-но мия. Сэкайин, Сугавара-но ин, Рэнсэйин, Канъин, Судзакуин, Оно-но мия, Кобай, Агата-но идо, Тосандзё, Кохатидзё, Коитидзё.
48
Мисасаги. — Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду — неизвестно.
49
Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (тати).
50
Иначе врата Ёмэймон в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё — Малый дворец на Первом проспекте.
23. В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэн…
В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэн [51] [52] на скользящей двери, ведущей из бокового зала в северную галерею, изображено бурное море и люди страшного вида: одни с непомерно длинными руками, другие с невероятно длинными ногами. Когда дверь в покои императрицы оставалась отворенной, картина с длиннорукими уродами была хорошо видна.
Однажды придворные дамы, собравшись в глубине покоев, со смехом глядели на нее и говорили, как она ужасна и отвратительна!
51
(«Чистый и прохладный»). — В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в.
52
Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря.
Возле балюстрады на веранде была поставлена ваза из зеленоватого китайского фарфора, наполненная ветками вишни. Прекрасные, осыпанные цветами ветви, длиною примерно в пять локтей, низко-низко перевешивались через балюстраду…
В полдень пожаловал господин дайнагон Корэтика, старший брат императрицы. Его кафтан «цвета вишни» уже приобрел мягкую волнистость. Темно-пурпурные шаровары затканы плотным узором. Из-под кафтана выбиваются края одежд, внизу несколько белых, а поверх них еще одна, парчовая, густо-алого цвета.
Император пребывал в покоях своей супруги, и дайнагон начал докладывать ему о делах, заняв место на узком деревянном помосте, перед дверью, ведущей в покои государыни.
Позади плетеной шторы, небрежно спустив с плеч китайские накидки, [53] сидели придворные дамы в платьях «цвета вишни», лиловой глицинии, желтой керрии и других модных оттенков. Концы длинных рукавов выбивались из-под шторы, закрывавшей приподнятую верхнюю створку небольших ситоми, и падали вниз, до самого пола.
53
Китайская накидка (карагину) — верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.