Вход/Регистрация
Шримад Бхагаватам. Песнь 4. Творение четвертого уровня. Часть 2
вернуться

Бхактиведанта Свами Прабхупада

Шрифт:
ТЕКСТ 22

притхур увача

васудхе твам вадхишйами мач-чхасана-паран-мукхим

бхагам бархиши йа вринкте на таноти ча но васу

притхух увача — царь Притху ответил; васу-дхе — о планета Земля; твам — тебя; вадхишйами — убью; мат — моего; шасана — владычества; парак-мукхим — противницу; бхагам — свою долю; бархиши — жертвоприношения; йа — которая; вринкте — принимает; на — не; таноти — дает; ча — и; нах — нам; васу — производит.

Царь Притху отвечал: Дорогая Земля, ты не желаешь исполнять мои приказания. Относясь к числу полубогов, ты принимаешь свою долю жертвенных даров, но взамен не приносишь достаточно зерна. Поэтому я считаю своим долгом убить тебя.

КОММЕНТАРИЙ: Планета Земля, принявшая облик коровы, доказывала царю, что он не вправе убивать ее, поскольку она была ни в чем не виновата и безгрешна. Кроме того, Земля утверждала, что, как истинно религиозный человек, царь не может нарушать принципы религии, которые запрещают убивать женщин. В ответ Махараджа Притху напомнил ей, что прежде всего она ослушалась его приказа. В этом состояло ее первое преступление. Кроме того, царь обвинил Землю в том, что, принимая положенную ей долю жертвенных даров, она не давала взамен достаточного количества зерна.

ТЕКСТ 23

йавасам джагдхй анудинам наива догдхй аудхасам пайах

тасйам эвам хи душтайам дан€о натра на шасйате

йавасам — зеленую траву; джагдхи — ты ешь; анудинам — ежедневно; на — никогда не; эва — несомненно; догдхи — даешь; аудхасам — в твоем вымени; пайах — молоко; тасйам — когда корова; эвам — таким образом; хи — безусловно; душтайам — совершившей проступок; дан€ах — наказание; на — не; атра — здесь; на — не; шасйате — одобрено.

Хотя ты каждый день ешь свежую траву, твое вымя не наполняется молоком, которое могли бы использовать люди. И так как ты намеренно совершила этот проступок, тебе не удастся избежать наказания, даже несмотря на то, что ты приняла облик коровы.

КОММЕНТАРИЙ: Когда корова пасется на лугу, где вдоволь свежей травы, ее вымя наполняется молоком, и хозяин может доить ее. Ягьи (жертвоприношения) совершаются для того, чтобы над землей собирались тучи и поливали ее дождями. Слово пайах может переводиться как «молоко» и как «вода». Относясь к числу полубогов, Земля принимала свою долю жертвенных даров, поэтому ее сравнивают здесь с коровой, которая ест свежую траву. Но взамен Земля не производила достаточно продуктов питания, то есть не наполняла молоком свое вымя. Поэтому Махараджа Притху был совершенно прав, грозясь наказать ее за эту провинность.

ТЕКСТ 24

твам кхалв ошадхи-биджани прак сриштани свайамбхува

на мунчасй атма-руддхани мам аваджнайа манда-дхих

твам — ты; кхалу — безусловно; ошадхи — трав, злаков и других растений; биджани — семена; прак — прежде; сриштани — созданные; свайамбхува — Господом Брахмой; на — не; мунчаси — даешь; атма- руддхани — в тебе сокрытые; мам — меня; аваджнайа — ослушавшись; манда-дхих — лишенная разума.

Лишившись разума, ты не хочешь слушаться меня и не даешь прорасти семенам трав и злаков, некогда созданным Брахмой и теперь скрытым в твоих недрах.

КОММЕНТАРИЙ: Вместе с многочисленными планетами вселенной Господь Брахма создал семена различных трав, злаков, овощей и деревьев. Когда облака обильно поливают землю дождями, семена прорастают и превращаются в растения, приносящие фрукты, овощи, зерно и т. д. Своими действиями Махараджа Притху показал, как должен вести себя глава государства, если его подданные страдают от нехватки продовольствия. Прежде всего он должен выяснить причину этого, а затем принять решительные меры, чтобы поправить положение дел в стране.

ТЕКСТ 25

амушам кшут-паританам артанам паридевитам

шамайишйами мад-банаир бхиннайас тава медаса

амушам — всех тех; кшут-паританам — измученных голодом; артанам — несчастных; паридевитам — стенания; шамайишйами — я успокою; мат-банаих — своими стрелами; бхиннайах — разорванной; тава — твоей; медаса — плотью.

Своими острыми стрелами я разорву тебя на части и твоей плотью накормлю стонущих от голода людей. Так я утешу своих обливающихся слезами подданных и утолю их голод.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что при определенных обстоятельствах государство может санкционировать употребление в пищу мяса коров. Здесь говорится, что в исключительных случаях, когда в государстве нет хлеба, его глава может разрешить своим подданным питаться плотью животных. Если же народ не страдает от голода, правительство не должно допускать употребления в пищу мяса коровы, потакая извращенным вкусам людей. Иными словами, употребление в пищу плоти животных допустимо только в случае отсутствия в государстве запасов зерна. Государство не должно способствовать уничтожению животных без крайней необходимости. То, что людям нравится вкус мяса, не может служить оправданием существования скотобоен.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: