Шрифт:
Айбай-ау (ойбай-ау) — возглас, выражающий недоумение, обиду, горесть.
Аксакал — дословно: «белобородый». Старец, старейшина.
Альчики — детская игра в кости.
Апа (апай) — дословно: старшая сестра; почтительное обращение к матери, а также к старшей по возрасту женщине.
Апырмай (ойпырмай) — восклицание, выражающее удивление или страх.
Ассаламалейкум — приветствие: «Мир вам»; алейкумассалам — ответное приветствие: «И вам мир».
Баскарма — дословно «правление», здесь: председатель колхоза.
Беу — возглас удивления.
Бозкаска — жертвенный баран,
Бруствер — земляная насыпь с внешней стороны окопа, траншеи.
Бугалык — аркан с петлей на конце для поимки лошадей (лассо).
Буссоль — геодезический инструмент для измерения горизонтальных углов на местности.
Валух — кастрированный баран, дает высококачественное мясо.
Верненская крепость — крепость возле Алма-Аты. Верный — старое название города.
Год обезьяны — один из двенадцати лет цикла, по которому раньше вели летоисчисление казахи. Каждый год носил название животного.
Джаулык — белый женский платок.
Джут (монг.) — массовый падеж скота в районах круглогодовых пастбищ от бескормицы.
Жазы — верблюжий потник, войлок, подкладываемый под седло или вьюки.
Женге — жена старшего брата.
Жиренче (Жиренше шешен) — персонаж казахского устно-поэтического творчества. По преданию, он был современником казахского хана Джанибека (XIV век) и прославился исключительным красноречием и остроумием. В народе сохранилось много изречений, афоризмов и легенд о Жиренче. Имя его стало нарицательным.
Кайным — деверь.
Карагым-ай — ласковое обращение: душенька, голубчик.
Келин — невестка, сноха, молодуха, жена младшего брата.
Кобланды — герой казахского эпоса «Кобланды-батыр», мужественный богатырь, борец за благополучие и счастье своего народа.
Кунак-каде (буквально «правило гостя») — песня, которую должен спеть гость, остановившись у хозяина.
Курт — сухой овечий сыр из простокваши.
Курук — длинный шест с веревочной петлей па конце для ловли отбившихся скакунов.
Нар — одногорбый верблюд.
Насыбай — жевательный табак.
Отагасы — почтительное обращение к старшему по возрасту, уважаемому мужчине, аксакалу.
Саржал — прозвище, означает «желтогривый».
Соил — дубина.
Суюнши — награда, подношение за добрую весть.
Той — пир.
Тымак — казахский малахай на меху с широкими наушниками.
Тундик — кусок войлока, которым закрывают верхнее дымовое отверстие юрты.
Шеше — бабушка.
Шолпы — женское серебряное украшение для волос.
СОДЕРЖАНИЕ
ГРОЗНЫЕ ДНИ
Роман ..... 9
КЛЯТВА
Драматическая поэма ..... 359
Краткий пояснительный словарь .... 438
ИБ № 912
ТАХАВИ АХТАНОВ
ИЗБРАННОЕ
ТОМ ПЕРВЫЙ
(перевод с казахского)
Редактор В. Полевская.
Художник Ю. Юрьев.
Худ. редактор Г. Мухатов.
Тех редактор Б. Караваева.
Корректор Е. Шкловская.
Сдано в набор 15/IX-1977 г. Подписано к печати 9/I-1978 г. Бумага тип. № 1. Формат 84X1081/32 = 13,75 п. л. Усл. п. л. 23,1. (Уч.-изд. л. 23.57). Тираж 150 000 экз. (1 завод — 50001 — 100 000). Цена пер.1 р. 80 к.
Издательство «Жазушы», г. Алма-Ата, 480091, пр. Коммунистический, 105.
Заказ № 1215. Фабрика книги производственного объединения полиграфических предприятий «Кітап» Государственного комитета Совета Министров Казахской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 480046, г. Алма-Ата, пр. Гагарина, 93.