Шрифт:
– Разойдитесь, или я ее уроню, – сердито бросил он.
Служанки, негодуя, расступились, и Кэл вошел в спальню. Женщины последовали за ним. Он жестом велел им разобрать постель, и они бросились выполнять его приказ.
Положив Роуз на кровать, он снял с нее туфли и уже собирался расстегнуть пуговицу на ее брюках, чтобы ей было удобнее, как в комнате воцарилась тишина.
Обернувшись, он увидел потрясение на лицах женщин и, опомнившись, сделал шаг назад.
Это не Лондон, не Париж и не Нью-Йорк. Здесь мужчина не имеет права раздевать женщину, если не является ее мужем. Ему не следовало даже входить в ее комнату.
– Позаботьтесь о ней, – произнес Кэл властным тоном, которым гордился бы его дед. «Должно быть, это место взывает к моим генам», – подумал он, оставляя Роуз на попечение служанок и закрывая за собой дверь. – Когда она проснется, сделайте ей массаж, – обратился он к пожилой женщине, караулившей снаружи.
– Будет сделано, sidi. Господин…
– Не называйте меня так.
– Не желаете вернуть свой титул, шейх? – спросила она, не испытывая перед ним ни капли страха. – Ваш дед хотел быть эмиром.
Кэл обернулся и пристально посмотрел на нее.
– Вы его знали?
– Да, в детстве и в юности. До того, как он совершил глупость.
Кэл сел напротив женщины по-турецки.
– Здесь? Вы его знали, когда он жил здесь?
– Да. В Румайлла. В Умм-аль-Сама. – Она покачала головой. – Он был упрям, как его отец. Если чего-то хотел, то непременно добивался. – Она соединила ладони вместе. Этот жест Кэл видел много раз. Он означал, что тема закрыта. – Вы на него похожи, если не считать отсутствия у вас бороды. Мужчине следует носить бороду.
Кэл потер подбородок, слегка шершавый от пробивающейся щетины. Раньше он носил бороду, поскольку ее отсутствие у мужчины расценивалось здесь как неуважение к традициям и преклонение перед Западом. Он не хотел давать эмиру лишний повод в нем сомневаться.
– У моего деда сейчас тоже нет бороды, – сказал он.
Отсутствие волос на голове вследствие химиотерапии не беспокоило старика так, как потеря этого символа мужественности, и Кэл сбрил свою бороду в знак солидарности. Без нее он поначалу чувствовал себя странно, но затем привык.
– Говорят, он умирает, – произнесла женщина. Кэл не стал спрашивать, кто ей об этом сказал. Слухи распространялись в гареме с бешеной скоростью.
– Но он по-прежнему очень упрям. Говорит, он сможет умереть только в этом месте, которое до сих пор считает своим домом.
Она кивнула и потрепала его по руке.
– Вы тоже упрямы. Вы вернете его домой, insh’ Allah. Это ваша судьба.
– Кто вы? – спросил Кэл. У него внезапно возникло чувство, будто он только что выставил себя полным идиотом.
– Я Дена. Меня нашли вон там. – Она махнула рукой, и золотые браслеты зазвенели на тонком запястье. – Ваша прабабушка взяла меня к себе домой и сделала своей дочерью.
Какой стыд! Эта женщина – приемная дочь Хатиба, а он разговаривал с ней как со служанкой.
Он рос на рассказах деда о его семье и этой стране, старательно учил язык, который забыл его отец. Но видимо, ему еще многое предстоит узнать.
Поднявшись, Кэл вежливо поклонился Дене:
– Мои глубочайшие извинения, sitti.
– Вы также унаследовали его обаяние. Когда увидите его, скажите, что сестра Дена вспоминает о нем с нежностью. – Она махнула рукой. – Идите. Я пригляжу за вашей дамой, пока она спит.
«Моей дамой…»
Слова Дены повторялись у него в голове, когда он стоял под душем. Они пробуждали воспоминания о теплых, мягких губах Роуз, которые ответили на его поцелуй. При воспоминании об этом по его телу прокатилась волна тепла.
«Ты хочешь, чтобы я ее защищал или занимался с ней любовью?»
Люси не ответила на его вопрос, но у него в любом случае нет выбора. Он несвободен.
Закрыв кран с горячей водой, он подставил лицо ледяным струям и стоял так до тех пор, пока не продрог до костей.
Глава 6
Лидия медленно возвращалась к реальности. Сначала она испытала ощущение блаженства и уюта среди гладких ароматных простыней и подушек.
Затем ее веки задрожали от яркого света, проникающего сквозь полуприкрытые ставни.