Шрифт:
— Лифта тут нет, — предупредила Луиза.
Не только лифта, света тоже не было. От темной лестницы несло мочой и мокрым бетоном. Одна из дверей в квартиру нижнего этажа была взломана, и при ремонте на нее просто набили лист оцинкованного железа. Ни номеров квартир, ни табличек с именами жильцов. Джек удивился, как только почтальон здесь справляется.
Луиза негромко постучала в квартиру на верхнем этаже. Снова щелкнул замок, и в открывшуюся дверь Джек мельком увидел человека, который уже возвращался в комнату. «Он не очень общителен», — шепнула Луиза. Джек прикрыл за собой дверь, обратив внимание на мощный замок. Вдобавок дверь была оснащена четырьмя крепкими засовами.
В комнате стоял острый запах химикалий. Джек заметил, как Луиза непроизвольно подняла руку, поправляя волосы. Сколько раз он видел этот жест. Не только у Луизы — у всех женщин. Беглая проверка, все ли в порядке, можно сказать инстинктивная. Сегодня на ней был строгий брючный костюм. Косметики совсем немного. Вид элегантный и деловой. Джеку стало интересно, что за парень живет в этой крысиной норе, что она еще и заботится о своей внешности.
Человек стоял в углу комнаты, скрестив голые руки, и со злым прищуром смотрел на них сквозь очки в тонкой оправе. Волосы длинные, но над ушами высоко выбрито. Лицо казалось смутно знакомым, хотя Джек не мог припомнить, где видел его.
Джек обвел взглядом стены: клубы цвета, все на грани синего и фиолетового, и поверх — закручивающиеся надписи. Чуть ли не каждый дюйм покрыт ими. Одни невозможно разобрать, не подойдя вплотную; другие — в фут высотой:
Это Берлога Волка
Билли испуганно таращил глаза.
— Думаю, лучше мне самой представить вас друг другу, ребята, — сказала Луиза, безуспешно стараясь взять небрежный тон.
— Думаю, лучше тебе самой. — ответил человек.
Он пытался рассмотреть Джека, но никак не мог встретиться с ним взглядом. Его глаза все время странно двигались, то и дело нацеливаясь наверх, в угол потолка, словно что-то проверяя там. На его тощем предплечье виднелась татуировка в виде шести цветов спектра.
Невидимый Но Присутствующий
Джек догадался, кто это, раньше, чем Луиза сказала:
— Джек, это Ник, отец Билли. Ник, это мой брат Джек. Не хочешь предложить нам сесть?
— Да, усаживайтесь.
Ник Чедберн. Пропавший художник. Еще один беглый папаша, каких не счесть в мире. Чедберн не решался по-американски обменяться рукопожатием, Джек тоже не горел желанием первым протягивать руку. Он много раз видел такую картину, и сейчас его больше интересовал драный диван позади: нет ли там шприца?
— Ты привела копа, — фыркнул Чедберн. — Он ищет шприцы.
Джек перевернул подушку на диване.
— Не хочу, чтобы ребенок сел на иглу, понимаешь, о чем я?
— Я обо всем позаботился до вашего прихода. Так ты, значит, коп.
— Уже нет. Ты очень проницателен.
Чедберн проглотил смех — что-то среднее между хихиканьем и хрипом в бронхах.
— Проницателен. Можно и так сказать. Я вижу многое из того, что другие не видят. Возьмем тебя, к примеру. Ты ненавидишь наркоманов, но могу поспорить на двадцатку, что сейчас у тебя в кармане кварта виски. Можешь не отвечать. Я это знаю. У тебя все на лице написано, пижон. — Чедберн, показывая, провел пальцем по своим щекам и под глазами. — Здесь. И здесь. И здесь. Ты тонешь в спиртном.
Индиго есть Индиго нет
— Ты меня насквозь видишь, так, да?
— Я знаю тебя, пижон. Знаю, кто ты такой.
Джек в ответ внимательно посмотрел на него.
Опять Чедберн почему-то показался ему знакомым,
но он отмахнулся от этой мысли: быть такого не может. Тут Луиза, которой не нравилось, как складывается встреча, сказала:
— Это с Ником я разговаривала прошлым вечером, Джек. Ему в последнее время приходится туго. Он благодарен тебе за деньги.
Чедберн смягчился, наклонился к Билли. Потрепал по щеке. Билли удивленно посмотрел на него.
— Как мой малыш поживает?
— Он просто молодчина, Ник. Ходит и говорит; ну, говорит иногда. Сейчас он немножко не в себе, слишком много впечатлений. Ник, ты обещал, что расскажешь Джеку о Натали Ширер.
Глаза у Чедберна потухли.
— Конечно. Можешь сесть. — сказал он Джеку. — Не уколешь задницу. Можно его подержать?
— Подержи, — согласилась Луиза. — Если станет брыкаться, я возьму его.
Билли перешел на руки к отцу, глядя блестящими синими глазами на его желтушное лицо. Казалось, он был доволен. Чедберн глянул на Джека и снова с присвистом рассмеялся.
— Посмотри на своего братца-копа. Он ревнует ко мне. Это чудесно. Просто чудесно.
Джек не мог этого отрицать. Он тревожился за Билли, перекочевавшего на руки отцу-наркоману, но сказал:
— Перейдем к Натали Ширер.
Чедберн улыбнулся во весь рот. Его серые зубы были в кошмарном состоянии. Он закурил, решительно захлопнул крышку зажигалки и начал: