Шрифт:
Перевод С. Маршака
***
15 января 1813 г.
Перевод А. Плещеева
Поражение Сеннахериба
1
Ассирияне шли, как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. 2
Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали рассеяны тьмы. 3
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо — и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца. 4
Вот расширивший ноздри повергнутый конь, И не пышет из них гордой силы огонь, И как хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем. 5
Вот и всадник лежит, распростертый во прах, На броне его ржа и роса на власах; Безответны шатры, у знамен ни раба, И не свищет копье, и не трубит труба. 6
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир, И во храме Ваала низвержен кумир, И народ, не сраженный мечом до конца, Весь растаял, как снег, перед блеском творца! Сихэм, 17 февраля 1815 г.
Перевод А. Толстого
Романс
О, источник слез, двести священных восходов из нежной души; четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая нимфа.
Грей. ПоэмаМарт 1815 г.
Перевод В. Иванова
На бегство Наполеона с острова Эльбы
27 марта 1815 г.
Перевод А. Арго
Ода с французского
I
О Ватерлоо! Мы не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла: Та кровь исчезнуть не могла. Как смерч из океанских вод, Она из жгучих ран встает, Сливаясь в вихре горних сфер С твоей, герой Лабэдойер (Под мрачной сенью тяжких плит "Отважнейший из храбрых" спит). Багровой тучей в небо кровь Взметнулась, чтоб вернуться вновь На землю. Облако полно, Чревато грозами оно, Все небо им обагрено; В нем накопились гром и свет Неведомых грядущих лет; В нем оживет Полынь-звезда, В ветхозаветные года Вещавшая, что в горький век Нальются кровью русла рек. II
Под Ватерлоо Наполеон Пал — но не вами сломлен он! Когда, солдат и гражданин, Внимал он голосу дружин И смерть сама щадила нас — То был великой славы час! Кто из тиранов этих мог Поработить наш вольный стан, Пока французов не завлек В силки свой собственный тиран, Пока, тщеславием томим, Герой не стал царем простым? Тогда он пал — так все падут, Кто сети для людей плетут!