Шрифт:
БЛОТТОН из Олдгета (ч. 54) — член Пиквикского клуба, оппонент м-ра Пиквика (гл. 1; 10, XI).
Капитан БОЛДУИГ, отославший тачку со спящим м-ром Пиквиком в за гон для скота (гл. 16, XIX).
Мисс БОЛО — партнерша м-ра Пиквика при игре в вист в Бате (гл. 31, XXXV).
М-р БРУКС — пирожник, приятель Сэма Уэллера, приготовлявший паштет из кошатины (гл. 16, XIX). Такого рода «пирожники» или паштетчики (piemen) — исключительно лондонское явление (теперь, кажется, исчезнувшее по большей части это были потерявшие работу пекари, которые носили по улицам свои изделия, хорошо изображенные Уэллером, выкрикивая названия своего горячего товара и продавая его по самой дешевой цене. Такой «пирожник» подал мысль отправить м-ра Пиквика под насос, когда кэбмен принял его за «информатора» (ч. 34).
ВЕЧЕРИНКА «избранных лакеев» Бата (гл. 33, XXXVII):
Смаукер — см. под этим именем,
Такль, в ярко-малиновом, в треуголке и с палицей,
Уифферс, в оранжевом,
Кучерв длинной ливрее и в желтом жилете,
Лакейв пурпурном,
Лакейв зеленых штанах,
Лакейв голубом.
ВИЛЬЯМ — конюх в гостинице «Бык» в Уайтчепле (гл. 19, XXII).
Полковница ВУГСБИ с двумя дочерьми — гостья на балу в Бате, с которой м-р Пиквик играл в вист (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).
ГАНТЕР — см. ГостиБоба Сойера.
ГЕНРИ — кузен Мерайи Лобс, брат Кейт, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
ГОСТИ м-ра Перкера (гл. XLVII):
М-р Прози — выдающийся адвокат,
М-р Сникс — глава общества страхования жизни,
Три солиситора (ч. 40),
Уполномоченный (ч. 43) Суда по делам о банкротстве,
Специальный плидер из Темпля (ч. 40),
Самоуверенный молодой человек, ученик последнего.
ГОСТИ на пирушке Боба Сойера (гл. 28, XXXII):
Бледный юношас часовой цепочкой накладного золота,
Большеголовый юношав черном парике,
Гантер — джентльмен в рубашке с розовыми якорями,
Нодди — цинготный юноша,
Джек Хопкинс — студент-медик, работавший у Варфоломея, т. е. в госпитале Святого Варфоломея(госпиталь этот находится в Сити, — основанный и сооруженный в начале XII века, представляет собой старейшее учреждение этого рода в Лондоне),
Чистенький субъектв безукоризненном белье и прюнелевых ботинках.
Карточная игра vingt-et-un(«двадцать одно»), которой развлекались гости Боба Сойера, достаточно известна у нас; «Натуральные» — это «двадцать одно» (очко), получаемое прямо после сдачи (без прикупки) и обыкновенно сразу «открываемое».
Гебриел ГРАБ — старый могильщик, герой рождественского рассказа м-ра Уордля (гл. XXIX).
Дэниел ГРАММЕР — констебль (ч. 34) в Ипсуиче, арестовавший м-ра Пиквика и Тапмена (гл. 21, XXIV; 22, XXV).
М-р ГРАНДИ — клерк, член компании м-ра Лоутена (гл. XX).
ГРИГСЫ — друзья Напкинсов (гл. 22, XXV).
Томас ГРОФФИН — аптекарь, «обыкновенный» (ч. 41) присяжный, включенный в список жюри на суде по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV).
ГУДУИН — камеристка миссис Потт (гл. 15, XVIII).
Мисс ГУИН — учительница в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
ДАБЛИ — специальный констебль (ч. 34), помощник Граммера в Ипсуиче (гл. 21, XXIV; 22, XXV).
ДАМКИНС — знаменитый член Магльтонского крикетного клуба (гл. 6, VII).
М-р ДАУЛЕР — отставной офицер, с которым пиквикисты познакомились по дороге в Бат; приключение с миссис Даулерзаставило Уинкля бежать в Бристоль (гл. 31, XXXV—34, XXXVIII). Предполагают, что внешним прототипом Даулера был друг и биограф Диккенса Джон Форстер(1812—1876) (см. Указатель).
ДЖЕЙН — служанка в доме м-ра Уордля (гл. 5).
ДЖЕЙН — служанка v Поттов (гл. 12, XIII).
ДЖЕКСОН — см. Клеркив конторе Додсона и Фогга.
ДЖЕМ — один из слуг м-ра Уордля (гл. XXVIII).
Мрачный ДЖЕММИ — см. Хатли.
Альфред ДЖИНГЛЬ — бродячий актер, в начале романа фигурирует как «незнакомец» и только в седьмой [в наст, издании — шестой. Ред.] главе представляется как Альфред Джингль, эсквайр из Нет-Холла в Нетэме (гл. 2; 3; 6, VII—9, X; 13, XV; 14, XVI; 15, XVIII; 17, XX; 20, XXIII; 22, XXV; 38, XLII; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
