Шрифт:
Тут же, словно упрекнув себя за болтливость, Артур Крук добавил:
— Чем дольше мы будем сидеть за столом, тем меньше шансов на успех. Кто-то сказал: «Самая достойная смерть — в преодолении опасности!»
— Это сказал Гораций, великий римский поэт.
— Да? Молодец римлянин. Вы не возражаете, если мы оставим здесь вашу машину и отправимся в путь на моей? Здешние дороги вдребезги разбивают хорошие автомобили, а мой «Огонек» знает, как тут себя вести.
Роджер не возражал, и они оба влезли в маленький красный автомобиль, тихо скрипнувший пружинами под тяжестью пассажиров. Крук крепко держал в руках руль и обдумывал детали рискованного предприятия. До захода солнца оставалось не более часа, а до цели поездки надо было ехать часа четыре. Роджер в это же время мысленно сочинял статью для газеты с описанием своей неожиданной встречи со знаменитым Артуром Круком.
ГЛАВА XVI
Джозеф Блекман, хозяин бара и бензоколонок, был тем вечером в особенно мрачном настроении.
— Я не удивлюсь, если эти два субъекта, которые только что уехали, доставят нам массу неприятностей, — ворчал он после отъезда Артура Крука и Роджера Трентхема.
А через час к «Синему кабану» подъехал на мотоцикле человек по имени Виллис. Он был очень взволнован и попросил у хозяев разрешения срочно позвонить по телефону. Блекманы знали, что Виллис руководит ремонтом шоссейных дорог в их округе и горного шоссе, ведущего к побережью. Джозеф Блекман, словно предчувствуя беду, встретил его недружелюбно.
— Каким ветром тебя сюда занесло? — спросил он.
— Один человек остановил меня на дороге к морю, дал мне денег и попросил срочно позвонить от вас в полицию, сообщить, что с дороги сорвался автомобиль, но не разбился, а застрял при падении между камнями…
— Человек велел тебе позвонить от нас? — переспросил Джозеф.
— Да. И еще сказал, что пива у вас не допросишься, но чай вы даете отличный.
— Не понимаю, что случилось? — спросил Джозеф, провожая Виллиса к телефону. — Кто тебя послал?
— Такой большой, толстый дядюшка в желтом костюме.
— Ладно, но я тебя предупреждаю, что полицию на порог не пущу.
— Напрасно беспокоитесь, Блекман, я только покажу полицейским место, где торчит автомобиль вверх колесами.
— Они могут сюда войти через боковую дверь, — поспешила сказать Маргит. — На улице уже темновато, их можно и не заметить.
— Бывает невредно поговорить с полицией, — заметил Виллис. — Даже наоборот: когда люди узнают о катастрофе, к вам набегут любопытные посетители, попить чайку, посудачить. Как говорится, нет худа без добра.
— Не надо мне такого добра, — ответил Джозеф и отправился на бензоколонку.
Виллис поговорил по телефону и вернулся в бар. Маргит спросила:
— Кого-нибудь нашли в упавшем автомобиле, Виллис?
— Не знаю, — ответил тот, растерянно моргая глазами. — Человек, который меня сюда послал, кажется, тоже не знает. Не понимаю, что он сам-то там делает? А может, это его автомобиль?
— Такой маленький, красный? — допытывалась Маргит.
— Нет… не красный, — отвечал Виллис. — Совсем темный.
— Тогда, значит, туда еще кто-то доехал, — пробормотала хозяйка. Она припомнила, что машина, в которой ехала девочка, была черная, и содрогнулась. Неужели именно эта машина свалилась в пропасть?
Газета «Дейли пост» много всего написала об этом деле, и преступник, конечно, мог поторопиться с событиями.
— Да, кто-то доехал. До катастрофы, — отозвался Виллис, не поняв о чем речь. — Но машине здорово повезло, она не рухнула вниз, а шмякнулась на широкий выступ скалы и почему-то там застряла. Бог хранил.
— Бог ее хранил! — пробормотала Маргит.
— Не знаешь, где подстережет тебя несчастный случай, — продолжал Виллис.
— Это не был несчастный случай.
— Значит, думаете, кто-то…
— Представь, что ты едешь на машине, которую преследует полиция, — сказала Маргит Блекман. — И вообрази, что ты везешь кого-то, кому хочешь навсегда заткнуть рот…
— Хорошенькая история! — воскликнул Виллис. — Вы, наверное, что-то знаете?
— Была тут у нас вчера одна пара… Только смотри, не проболтайся Джозефу, он меня прибьет… Так вот, мужчина уверял, что девушка, которую он везет, не то его сестра, не то невеста, и убеждал нас, что она — сумасшедшая. А она кричала, что он — преступник, что ее похитил…
— Тогда, значит, она и вправду сумасшедшая, — заметил Виллис. — Девчонкам нравится, когда их похищают.
— Может быть, он в самом деле хотел на ней жениться, а она не соглашалась.
— И он вез ее к скалам, чтобы заставить согласиться? — Виллис был очень удивлен. — Я бы ни за что не повез любимую девушку в такое опасное место и в такую погоду. Но эти парни из Лондона… Они все чокнутые!
— Скорее бы полиция туда добралась, — сказала Маргит. — Я думаю, что водитель подстроил катастрофу, скрылся и, наверное, не знает, что машина не разбилась, не сорвалась вниз.