Шрифт:
— Подожди… подожди минутку… — задыхаясь, выдавил он, болтая ногами, не достающими до пола. — Мне… нужно поговорить с тобой…
— Ни к чему. — Бейти поднял его еще выше, прижимая к стене. — Мы с тобой уже достаточно наговорились. Я так хорошо понимаю твою жалкую душонку, что мне больше не нужно говорить с тобой. Я знал, что ты придешь сюда, ко мне. Как только поймешь, что слишком глубоко увяз, чтобы выкарабкаться самому… — Кривая акулья ухмылка. — Ну что, как видишь, я заранее знаю, что ты скажешь.
Струйка кислорода проникла в горло Холдена. Его противник уставал — пока не слишком заметно, но это чувствовалось по тому, как ослабли его руки. Черные точки перед глазами Холдена, мельтешащие крапчатой вуалью, чуть поблекли.
— Слушай… это важно… — царапая сдавленную трахею, выдавились звуки. — Я не вернулся бы сюда… если бы просто нуждался в помощи…
— Да, верно. — Бейти сопроводил слова презрительным фырканьем.
— Правда… я понял… — Холден изо всех сил потянул Бейти за запястья. — Я понял… кто шестой репликант…
Бейти склонил голову набок, изучая распятую фигуру.
— О чем ты?
— Отпусти меня… и я скажу…
Прищурив глаза, Бейти еще некоторое время глядел на него.
— Ну ладно. — Он поставил Холдена на пол. Отступив назад, сложил на груди руки. — Смотри, если наплел.
Холден согнулся пополам, судорожно дыша, пытаясь наполнить легкие воздухом, опустив голову на один уровень с искусственным сердцем и ускоряя кровообмен между двумя этими органами. Наконец он из последних сил распрямился, едва удерживая равновесие, и, держась рукой за стену, заковылял к гостиной. Бейти последовал за ним.
— Все очень просто. — Холден плюхнулся в одно из мягких кресел Декарда, носком пододвинул к себе упавшую скамеечку для пианино, чтобы вытянуть ноги. — Стоит только хорошо подумать.
Онемелость членов сменялась покалыванием, по мере того как кровообращение приходило в норму. Точнее, в то, что сходило за норму.
— Шестой репликант… тот, которого до сих пор не нашли… Это Декард.
— Идиот! — Презрительно посмотрел на него Бейти. — Именно я сказал тебе это, — Он тяжело опустился на мягкую скамейку и облокотился на клавиатуру, взяв локтями два атональных аккорда. Полный отвращения, покачал головой. — Господи Иисусе, не могу поверить. Если ты беспокоишься о том, что механический насос посадил твой мозг на голодный паек — а тебе следовало бы об этом подумать, я издалека услышал, как он пыхтит, — то причины для беспокойства больше нет. Твой мозг, судя по всему, превратился в труху.
Ничуть не расстроенный, Холден погладил руками округлые подлокотники. И даже смог изобразить улыбку.
— Ну да… ты что-то говорил насчет того, что Декард может быть шестым репликантом. Но я знаю, как работает твой мозг. Тебе бы никогда не стать блейдранером. Ты слишком небрежен. Весь образ действий людей, подобных тебе, сводится к тому, чтобы кого-нибудь убить, а когда выясняется, что убит не тот, вам надо спешно расправиться с кем-то другим. И так до тех пор, пока не попадется тот, кто нужен. — Холден на минуту умолк, чтобы отдышаться. — С другой стороны, блейдранеры более разборчивы в отношении тех, кого они убивают.
— Заткнись.
Холден понял, что достал Бейти. И подался вперед, наслаждаясь той малой толикой превосходства, которую получил от перехода инициативы.
— Ну вот, видишь? — Действительно, стоило прийти сюда, рискнуть хотя бы только для того, чтобы вправить Бейти мозги, накормив его же собственными словами. — Ты знаешь, что я прав. Когда ты заявил, что Декард — шестой репликант, ты просто высказал пришедшую тебе на ум мысль. Ты не знал наверняка. Не знал?
Бейти заерзал на скамеечке перед пианино, но ничего не ответил.
— А когда я говорю, что Декард — шестой репликант, то я могу это доказать.
Холден откинулся на мягкую обивку, полный торжества.
— Продолжай. — Самообладание вернулось Бейти. — Я слушаю.
— Есть одна укромная квартира, в разрушенной мире — знаешь, та, перевернутая вверх ногами сейсмическая зона, — которой пользовались Декард, я и еще кое-кто из блейдранеров. Без каких-либо связей с Управлением; она была нужна для тайны операций. Я знал, что именно туда направится Декард. И оказался прав. — Холден с трудом сделал вдох. — Разобравшись с тобой, я отправился туда, обнаружил там его, поговорил с ним…
— Тебе следовало запереть его. Будь ты поумнее, ты не оставил бы меня там, где я мог найти шелковую нить для чистки зубов и бритву. Эти наручники — просто дерьмо, если знать, что нужно делать.
Холден пропустил замечание мимо ушей.
— Так или иначе, я немногого добился от него. Я предложил, чтобы мы с ним вдвоем определили шестого репликанта и отправили ублюдка на покой, однако Декард не очень-то проникся моим замыслом. И категорически отказал. Я ушел… но не далеко. Остался приглядывать за этой квартирой снаружи. И, разумеется, к Декарду пришел гость. Женщина…