Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Мелвилл Герман

Шрифт:
Ланкастеров и Йорков Спор Борьбой за Правду назван был; Страсть, презирая боль и смерть, Вдыхала в распрю честный пыл. Монах войска благословлял. Но крест на золоте знамен Братоубийственных клинков Скрещеньем осквернен. Вошло ли в Юг и Север жало Лжи Розы Белой, Розы Алой? И в роще кедров Роузкранц, И Брекенридж, что окружен Тьмой кипарисов — их удел Туман времен. Перед атакою войска Притихли в сумерках лесных, Предчувствуя ту тишину, Что ожидает их. Вам, Юг и Север, встать в анналы Близ Розы Белой, Розы Алой. Но там, где яростный клинок Повернут в ране, где страна Мечом безжалостной Вражды Озарена, Где вера и закон молчат, Где, лютой яростью вскипев, Кровь горяча и ум горяч, — Смирят ли Юг и Север гнев, Чтоб мир вернуть земле усталой, Вслед Розе Белой, Розе Алой?

СТОУНВОЛ ДЖЕКСОН,

СМЕРТЕЛЬНО РАНЕННЫЙ ПОД ЧАНСЕЛОРСВИЛЕМ (МАЙ, 1863)

Перевод Д. Шнеерсона

Вера крепка, и крепка рука, В бою безоглядно лют — Стоунвол! Но Злу служил его ратный труд, И мы не о нем в строю пропоем — Потомки его помянут. Мертвец, ведь то, чем он жил, — мертво, Не мог быть иным итог, Стоунвол! Свой путь он избрал и свернуть не мог: В геенне войны так Делу верны Джон Браун, штык и клинок. Пусть он безжалостно нас крушил, Наш суд не будет крутым, Стоунвол! Развеется слава его, как дым, Ведь Злу не дано воздвигнуться, но Храбреца мы скорбью почтим.

ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН В СРАЖЕНИИ У СЕДАР-КРИКА

Перевод В. Топорова

Серебром был подкован Генеральский конь. Был скакун первоклассный — Заводила погонь. Гром донесся ужасный: Конь! скорее в огонь! Живо — или пропали! Там на наших напали! Наши лучшие пали! И помчал — только тронь! Попона из горностая — Больно битва грязна. Белый — в красное пламя. Больно жаль скакуна. Разглядели в бинокли: Вот он мчит, сатана! В панике побежали. Наши на них нажали. Из-под копыт сверкали Искры — в бой, старина! На загнанную лошадь Пули не пожалей. Из-за ее проворства Местность еще алей. Филип Шеридан — наездник Почище иных королей. Раз — и победа наша. И — кровавая каша. Выпил полную чашу Враг среди тополей. В саване соболином Лошадь похорони. Видишь: вокруг лавиной Трупов лежат они. Рубка! какая рубка! Ведомо искони: Победителя славим, Побежденного травим, А погибших — избавим От мышиной возни.

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД

Перевод В. Топорова

Изорван стяг, и прорван мрак — Идет отряд солдат. Не может медь не пламенеть Мечей и тяжких лат. Идет в молчанье легион, А вождь их — где же он? Но как в бою, идут в строю, Порядок сохранен. Их вождь (история гласит) В сражении убит, Но дух его ведет войска, Не унывать велит!

НА КРОВЛЕ

НОЧНОЙ НАБРОСОК (ИЮЛЬ, 1863)

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Сна нет нигде. Нависла духота — Гнетущая, как мука раздраженья, Что в джунглях тигров охренных томит, Кровь хищную алчбою распаляя. Пространство крыш огромно и пустынно, Как Ливия. Безмолвие кругом. Но там, вдали, неясный ропот слышен — Разгул кощунственного Мятежа. Там, где пылает Сириус зловещий, Поджог взметнулся пламенем багровым; В потемках крысы ринулись на Город Со складов, с кораблей… Как сон, исчезли Законы и святыни, что недавно Сердцам внушали трепет и покорность И своеволью ставили предел. Во тьму столетий человек отброшен… Привет тебе, глухое рокотанье И мерный шаг, что сотрясает стены! Явился мудрый Дракон с канонадой — Пусть поздно, но явился, утвердив Кальвина кредо и монархов славных Безоговорочную тиранию… И Город воскрешенный благодарен, Не замечая темного пятна На догмате республиканской веры В природное людское совершенство И римский сан, не терпящий кнута.

БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ

Перевод Д. Шнеерсона

Есть Ангел курчавый, губастый И черный, как ночь. Живет он в болоте, где скачут лягушки (Как беглый, точь-в-точь). Но он ополчился на Город, Вон тот, на другом берегу Залива, и дышит он, волны вздымая, И гибель пророчит врагу. А ночью над Городом спящим На миг метеор завис И с неудержимым, терзающим воем Вдруг ринулся вниз, Безумье и ужас на лицах Своим озаряя огнем, А там уж и взрыв: стоны, вопли, рыданья И стен оползающих гром.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: