Шрифт:
Шарп перевел взгляд со стены Внешнего форта на далекие скалы.
– Черт, мне нужна подзорная труба.
– Не труба тебе нужна, а форма.
– Я этим занимаюсь, – загадочно ответил Шарп.
Гаррард прихлопнул муху.
– Так каково оно, Дик?
– Что каково, Том?
– Быть в офицерах?
Шарп пожал плечами, подумал и снова пожал плечами.
– Не знаю. Я еще толком не понял. – Он вздохнул. – Я ведь сам этого хотел, Том. Сильно хотел. Не думал только, что они так меня примут. Не все, конечно. Есть такие, как майор Стокс. Хороший человек. И некоторые другие тоже. Но большинство воротят нос. Не нравлюсь я им.
– Конечно не нравишься. И понятно почему. Если ты смог пробиться снизу, значит, и другие могут. – Гаррард посмотрел на приятеля. – Жалеешь, что не остался в сержантах, а?
– Нет, не жалею, – с неожиданной уверенностью, удивившей его самого, ответил Шарп. – Я могу это сделать, Том. И сделаю. Вот увидишь.
– О чем ты говоришь, Дик? Что ты сделаешь? Всю работу сделаем мы, а тебе и пальцем шевельнуть не придется. Слуга и сапоги начистит и задницу почешет.
– Я о другом, приятель. – Шарп кивнул в сторону крепости. – Когда мы попадем туда, мне понадобятся парни, которые знают, что к чему. Видишь тот ров? Представляешь, сколько наших ребят там полягут, если не выбить ублюдков из другого форта? Я хочу это сделать. И сделаю.
Гаррард с сомнением покачал головой.
– Вряд ли они тебе это позволят.
– Верно, вряд ли, – угрюмо согласился Шарп. Некоторое время он сидел молча, не сводя глаз со стены Внутреннего форта, на которой копошились едва различимые фигурки. Чем они заняты, понять было невозможно. – Кстати, где Хейксвилл? Я искал его вчера, но даже на построении не увидел.
– Попал в плен.
– Хейксвилл? В плен?
– По крайней мере так сказал Моррис. Хотя мне что-то плохо верится. Думаю, ублюдок просто сбежал. Так или иначе, он сейчас там, в крепости.
– Так ты думаешь, Хейксвилл ушел к ним?
– А что? Прошлой ночью зарезали двух наших ребят. Моррис говорит, маратхи выслали каких-то головорезов, но я так не считаю. То есть никаких таких головорезов никто не заметил. Шатался там один тип, назывался подполковником Кении, но, как выяснилось, Кении не приходил. – Гаррард посмотрел на приятеля – по лицу Шарпа скользнула усмешка. – Так это был ты, Дик...
– Я? – Шарп изобразил недоумение. – О чем ты, Том? Я же был в плену. Сбежал только вчера.
– Если ты был в плену, то я царь Персии. Послушай, Кендрик и Лоури собирались тебя арестовать, верно?
– Так это их зарезали? – с невинным видом спросил Шарп.
Гаррард рассмеялся.
– Так им и надо, подонкам. Заслужили. Ползали на брюхе перед Хейксвиллом.
Над дальней стеной расцвел серовато-белый цветок, а через пару секунд до Гаррарда и Шарпа долетел звук выстрела. Воздух содрогнулся. Громадное ядро угодило точно в цель, разметав в щетки застрявшую за батареей повозку. Людей отбросило в стороны. Упав на землю, окровавленные тела еще подергались и застыли в неестественных позах. Осколок камня просвистел над головой Шарпа.
– Адские силы! – воскликнул восхищенно Гаррард. – Одним выстрелом пятерых!
– В следующий раз будут поосторожнее, – сказал Шарп. Из палаток, привлеченные криками, выбежали и устремились к краю плато люди. Был среди них и Моррис. Развернув подзорную трубу, капитан навел ее на громадную пушку, над которой еще висел дым. – Вот что, Том, слушай меня внимательно. Через минуту я встану, а ты меня ударишь.
– Что? Я... Что ты такое несешь, Дик?
– Врежешь мне, понял? Потом я побегу, а ты за мной погонишься. Но не догонишь. Понял?
Гаррард ничего не понял, что подтверждала и его растерянная физиономия.
– Что ты задумал, Дик?
Шарп ухмыльнулся.
– Не спрашивай, Том. Просто сделай, о чем я тебя прошу, ладно?
Гаррард пожал плечами и ухмыльнулся в ответ.
– Ты же офицер. Твое дело приказывать, мое – подчиняться. Делай как знаешь.
– Ты готов?
– Всегда мечтал съездить офицеру по роже.
– Тогда вставай. – Они поднялись. – Ударь меня. Я хотел украсть у тебя патроны, ясно? Двинь мне кулаком.
– Адские силы... – пробормотал Гаррард.
– Ну же! Давай!
Гаррард вполсилы влепил приятелю по ребрам, Шарп его оттолкнул. Рядовой упал. Шарп повернулся и побежал вдоль края плато. Гаррард закричал, неловко поднялся и помчался за ним. Несколько человек, услышав крики, бросились наперерез, но человек в индийской одежде уклонился влево и скрылся в кустарнике. Больше половины роты Морриса, обнаружив нежданное развлечение, присоединились к погоне, но беглец имел немалое преимущество и, ловко лавируя между кустами, уверенно отрывался от улюлюкающей толпы. Добежав до места, где стояла на привязи лошадь, Шарп вырвал из земли колышек, вскочил в седло и дико гикнул. Вслед ему неслись оскорбления, но он их уже не слышал. Еще несколько секунд, и беглец вылетел за пределы лагеря, а конных пикетов поблизости не оказалось.