Шрифт:
Делается вывод об одинаковой значимости для курса РТВ научно-фантастических и ненаучно-фантастических допущений.
В литературе по ТРИЗ широко используются результаты проведенного Г.Альтовым анализа фантастических ИДЕЙ в произведениях Ж.Верна, Г.Уэллса, А.Беляева, его выводы о прогностических возможностях фантастов. Выбрав по одному произведению Ж.Верна, Г.Уэлса, А.Беляева, я составил списки фантастических допущений из этих произведений. При сравнении фантастических допущений с ИДЕЯМИ, выбранными Г.Альтовым, оказалось, что ИДЕИ Г.Альтовым выбирались весьма вольно, в некоторых случаях они проинтерпретированы неверно — все это позволило мне усомниться в его выводах о прогностических возможностях фантастов.
Мною также проанализирована предложенная Г.Альтовым и П.Амнуэлем шкала оценки фантастических ИДЕЙ. В некоторых случаях с помощью шкалы оценивались сюжет, произведение. Оказалось, что шкалу невозможно использовать для оценки фантастических произведений, сюжетов, изменения шкалы требует оценка ИДЕЙ.
Подробнее обо всем этом рассказывается в моей работе.
Отмечу, что в некоторых работах по РТВ используются одни и те же примеры из фантастической литературы, — мне же показалось неинтересным такое повторение, поэтому примеры этой работы, в основном, результат моих изысканий. Учитывая, что примеры могут использоваться не только для подтверждения правильности моих слов, но и для дальнейшего использования в курсе РТВ, некоторые из них рассматриваются подробно.
Конечно же, примеры допущений из фантастических произведений — это не фантастика, в этом я согласен с Б.Стругацким (1988) [3]: "Не надо забывать, что фантастика — это разновидность литературы. То, что она используется для развития творческого воображения на курсах изобретателей (это делается и у нас [в СССР — Ю.З.]!) очень мило, но это вовсе не главное. Главный козырь фантастики тот же, что и у всей остальной литературы фантастика создает и поддерживает мировоззрение". Например, было бы странным заключить из моих примеров, что в великолепнейших книгах "Левая рука Тьмы" У.Ле Гуин и "Враг мой" Б.Лонгиера рассказывается только о гермафродитах.
Во избежание возможных недоразумений, я сознательно ссылаюсь на источники, которыми пользовался. Я заметил, что в работах по РТВ разработчики стесняются указывать на используемые ими работы, а если что-то и указывается, то, как правило, только литература по ТРИЗ. На фантастическую литературу библиографических ссылок почти нет. Я считаю это недопустимым по следующим пяти причинам:
1. Иногда бывает весьма затруднительно, не прибегая к библиографическим указателям, обнаружить произведение, на которое ссылаются в работе;
2. Одно и тоже произведение может называться по-разному, один и тот же писатель может публиковаться под разными фамилиями.
Повесть А. и Б.Стругацких "Гадкие лебеди" (1966) публиковалась под названиями: "Гадкие лебеди" (см., напр., [4]), "Время дождя" (см., напр., [5]) и как составная часть повести "Хромая судьба" (1982) (см., напр., [6]).
Или один из рассказов К.Саймака, в русских переводах публиковавшийся под названиями: "Машина" (1970) (см., напр., [7]); "Штуковина" (1978) (см., напр., [8]); "Подарок" (1987) [9]. В последнем случае автором рассказа назван почему-то другой американский писатель — М.Лейнстер.
Встречаются случаи, когда для одного и того же рассказа в разных переводах приводятся различные транскрипции фамилии автора и разные названия произведений, — например, в журнале "Вокруг света" появились два разных перевода одного рассказа: 1968: Хейнлейн Р. Колумбу не сиделось дома [10]. 1980: Хайнлайн Р. Колумб был остолопом [11]
Или отечественные рассказы "Сова" Ф.Суркиса (1976) [12] и "Расскажи мне про Стешиху, папа…", автором которого, если судить по оглавлению книги, является Ф.Дымов (1979) [13]: оказывается, это один и тот же автор, один и тот же рассказ.
3. Авторы могут значительно переработать уже опубликованные произведения (сравните, например, главы из повести А. и Б.Стругацких "Полдень, ХХII век" (1961) [14] с содержанием этих же глав в первом книжном издании (1962) [299] и в окончательном варианте повести (1967) [15]).
4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием "Лунная ночь" — [284], [285, С. 489–510]. Причем в первом случае — это перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42–123]), а во втором — радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке эти произведения печатались вместе [286]. (**)
5. Текст произведения может быть изменен в результате редакторского произвола.
В результате редакторского произвола пострадал текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] — интересующиеся могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в СССР в 1971 г. [16, С.513].
Не повезло также повести А. и Б.Стругацких "За миллиард лет до конца света" (1974) — текст первой публикации произведения (1976–1977) [18] очень сильно изувечен редакторскими правками сравните его с последующими книжными изданиями (например, [19]) я насчитал 145 изменений редакторами авторского текста.