Вход/Регистрация
Комментарий к роману "Евгений Онегин"
вернуться

Набоков Владимир

Шрифт:

В беловой рукописи и в копии:

1 Еще медведи, черти, змеи 1 Еще китайцы, черти, змеи…

10 В черновой рукописи (2369, л. 10 об.):

В блестящей упряжи своей…

XXIII

Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет, Где мод воспитанник примерный 4 Одет, раздет и вновь одет? Всё, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный И по Балтическим волнам 8 За лес и сало возит нам, Всё, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав, Изобретает для забав, 12 Для роскоши, для неги модной, — Всё украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет.

Рядом с наброском этой строфы, темным от исправлений (2369, л. 1 об.; воспроизведен в кн. А. Эфроса «Рисунки поэта». M., 1933, с. 121), слева на полях рукописи Пушкин нарисовал профили графини Воронцовой, Александра Раевского и внизу, против последних строк, графа Воронцова. Эти рисунки позволяют датировать строфу не ранее чем серединой октября 1823 г. — разве что Пушкин успел увидеть графиню сразу по ее приезде в Одессу из Белой Церкви, в сентябре, когда она была на сносях. (См. коммент. к гл. 1, XXXIII, 1).

1 Изображу ль — галльский оборот. Ср.: dirai-je [189] .

2 Уединенный кабинет — гардеробная; мужской будуар. Ср. у Парни: «Voici le cabinet charmant / O`u les Gr^aces font leur toilette» [190] («Кабинет-туалет» в кн. «Эротическая поэзия» / «Le Cabinet de toilette» in «Po'esies 'erotiques», 1778, bk. III).

189

Скажу ль (фр.)

190

«Вот прелестный кабинет, / Где грации совершают свой туалет» (фр.)

4 Одет, раздет и вновь одет. — Сверхъестественное совпадение со стихом 70 «Гудибраса» Сэмюэла Батлера (1663, ч. I, песнь I):

Confute, change hands and still confute. [191]

Во французском рифмованном переложении:

Change la th`ese, et puis r'efute. [192]

«Гудибрас», «po"eme 'ecrit dans le tems des Troubles d'Angleterre» [193] (London, 1757), Джона Таунли (J. Towneley, 1697–1782) был к 1800 г. книгой редкой. Вероятно, Пушкин был знаком с шедевром Таунли в издании Жомбера: «…po^eme… 'ecrit pendant les guerres civiles d'Angleterre» [194] (3 vols, London — Paris, 1819), с параллельным английским текстом.

191

Опровергнут, изменен и вновь опровергнут.

192

Меняет тезис, а затем опровергает.

193

«Поэма, написанная во время Английской Смуты» (фр.)

194

«…Поэма… написанная во времена гражданских войн в Англии» (фр.)

Можно утверждать, что в данной псевдогероической манере один элемент автоматически влечет за собой другой того же порядка, создавая, таким образом, четырехкратное совпадение (стилистической формулы, размера, ритмической основы и звучания слов). См., например, стихи 52–53 в «Днях Танкарвиля» Пьера Антуана Лебрена (Pierre Antoine Lebrun, «Les Journ'ees de Tancarville», 1807):

Le li`evre qui, plein de vitesse, S'enfuit, 'ecoute, et puis s'enfuit… [195]

195

Резвый заяц, удирая, / Бежит, прислушивается и вновь бежит (фр.)

5—8 Ср. y Вольтера в «Светском человеке» («Le Mondain», 1736) стихи 20–27: «Tout sert au luxe, aux plaisirs… / Voyez-vous pas ces agiles vaisseaux / Qui… de Londres… / S'en vont chercher, par un heureux 'echange, / De nouveaux biens» [196] ; Байрон в «Дон Жуане» (1823, X), когда отправляет своего героя в объятия императрицы Екатерины, упоминает торговый договор между Англией и Россией: «О Балтийском судоходстве… / О шкурах, ворвани и сале». Но Пушкин в то время песнь X знать не мог (разве что этот отрывок был процитирован каким-нибудь русским или французским журналом), поскольку даже английские журналы написали о ней только в сентябре — октябре 1823 г., а в Россию она попала в переводе Пишо не раньше, чем в конце 1824 г. («…la navigation sur la Baltique… les fourrures, l'huile de p^eche, le suif…» [197] ).

196

«Все на службе роскоши, удовольствий… / Видите эти проворные суда, / Которые из Лондона… / Уходят в надежде обменять / Увозимые богатства на новые» (фр.)

197

«…Навигация на Балтике… меха, рыбий жир, сало.» (фр.)

6 …Лондон щепетильный… — Сегодня этот эпитет означал бы лишь «педантичный», «скрупулезный», «тщательный», но при Пушкине он еще не утратил аромата XVIII в. и означал «относящийся к модным безделушкам». Торговец таким товаром стоял где-то между французским bijoutier [198] или orf`evre [199] и английским галантерейщиком.

Так, малоизвестный драматург Владимир Лукин (1737–1794), подражатель Пьера Клоделя Нивелля де ла Шоссе (1692–1754), написал одноактную комедию «Щепетильник» (1765) не лишенную таланта, а по сравнению с той дрянью, которую тогда печатали в России, просто очаровательную. В пьесе упоминаются ввозимые (из Франции) модные товары — подзорные трубы, севрский фарфор, табакерки, бронзовые купидоны, шелковые маски, обручальные кольца, часы с репетиром и прочие безделицы, безделки, безделушки, безделюшки.

198

Ювелир (фр.)

199

Золотых и серебряных дел мастер (фр.)

11—13 В ЕО нередки случаи соседства стиха со скадом на второй стопе, или медленной строки, и стиха со скалами на первой и третьей стопе, или «быстрого теченья»; но медленная строка между двух «быстрых течений» — большая редкость. Пожалуй, такая изумительная модуляция встречается в романе лишь один раз:

Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной — Все украшало кабинет

Схематически (О — стопа с ударением, X — стопа со скадом [200] ) это можно представить так:

200

См. Приложение II «Заметки о просодии», § 3, скад (Примеч. В. Н.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: