Набоков Владимир
Шрифт:
Страсть к высокому подъему, которую Пушкин разделял с Гёте, мой современник, изучающий психологию секса, назвал бы «фетишем ступни». Граф в романе «Избирательное сродство» («Wahlverwandtschaften», 1809), ч. I, гл. 11, так описывает прелестные ножки Шарлотты О.:
«Ein sch"oner Fuss ist eine grosse Gabe der Natur… Ich habe sie heute im Gehen beobachtet; noch immer m"ochte man ihren Schuh k"ussen und die zwar etwas barbarische, aber doch tief gef"uhlte Ehrenbezeugung der Sarmaten wiederholen, die sich nichts Besseres kennen, als aus dem Schuh einer geliebten und verehrten Person ihre Gesundheit zu trinken» [214] .
214
«Красивая ножка (точнее — ступня. — Науч. ред.) — великий дар природы… Я смотрел сегодня, как она шла, и мне все хочется поцеловать ее башмачок и повторить несколько варварский, но исполненный глубокого чувства обряд поклонения, принятый у сарматов, для которых нет ничего лучше, как выпить за здоровье любимой и почитаемой женщины из ее башмачка». (Перевод с нем. Л. Федорова)
12—14 В копии (и в издании 1825 г.) к словам:
… Грустный, охладелый, Я их все помню, и во сне Они тревожат сердце мне —Пушкин сделал сноску: «Непростительный галлицизм». Исправление вошло в список опечаток, приложенный к главе шестой (1828).
Возможно, Пушкин здесь вспомнил галльскую конструкцию наподобие «Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois / S''eveillait…» [215] y Андре Шенье («Юная пленница» / «La Jeune Captive», 1794).
215
«Хотя я был печален и пленен, лира моя все-таки / Пробуждалась…» (фр.)
7—9 В отвергнутых чтениях (2369, л. 14) поэт нежно вспоминает «вальс и экосез», а вместо «России целой» стоит «целом Петрограде», что более логично.
XXXI
В стихотворении «Осеннее утро» (1816, пятистопный ямб) у Пушкина есть строчки (10–12):
…на зелени лугов Я не нашел чуть видимых следов, Оставленных ногой ее прекрасной…См. также гл. 2, XXI, вариант 12–14: Ленский ищет на лугу следы Ольги.
XXXII
3—4 Ср. с «Хорошенькой ножкой» Николя Эдме Ретифа де ла Бретонна (Nicolas Edme Restif de la Bretonne, «Le Joli-pied»), малоталантливого, но занимательного писателя XVIII столетия (1734–1806):
«Saintepallaie avait un go^ut particulier, et tous les charmes ne faisaient pas sur lui une 'egale impression… une taille svelte et l'eg`ere, une belle main flattait son go^ut: mais le charme auquel il 'etait le plus sensible… c''etait un joli pied: rien dans la nature ne lui paraissait audessus de ce charme s'eduisant, qui semble en effet annoncer la d'elicatesse et la perfection de tous les autres appas» [216] .
216
«Сентепалле имел особый вкус, и не все чары производили на него одинаковое впечатление… гибкий легкий стан, красивая рука льстили его вкусу, но очарование, к которому он был наиболее чувствителен… была хорошенькая ножка: ничто в природе не превосходило в его глазах этого очарования, которое в самом деле предуказывает изящество всех прочих прелестей» (фр.)
7 …условною красой… — <…> Единственный возможный здесь смысл эпитета «условный» связан с идеей un signe convenu [217] , с акцентом на идее знака, признака, приметы, символа красоты, тайного языка этой узенькой ножки. (См. коммент. к XXXIV, 14.)
Ср. у Шекспира в «Троиле и Крессиде» (IV, V, 55):
Есть язык, на котором ее глаза, щеки, губы И даже ноги говорят…217
Условный знак (фр.)
8 …своевольный рой. — Распространенный галлицизм, essaim [218] , где своевольный аллитеративно перекликается со стандартными эпитетами volage, frivole, vol^atre [219] .
Ср.: в 1799 г. Лагарп писал о Жане Антуане Руше (1745–1794, автор дидактических стихов, встретивший смерть на гильотине вместе с Андре Шенье) и о его «Месяцах» («Les Mois»): «…[le] d'efaut dominant dans ses vers… c'est le retour fr'equent des mots parasites [tels que] „essaims“… termes communs trop souvent r'ep'et'es» [220] («Cours de litt'erature», [1825], vol. X, p. 454). Выражение mots parasites впервые употребил в своих стихах Ж. Б. Руссо.
218
Множество, рой (фр.)
219
Ветреный, легкомысленный, игривый (фр.)
220
«…Основной недостаток его стихов… это частое употребление слов-паразитов [таких как] „рой“… избитых определений, слишком часто повторяемых» (фр.)
Достаточно привести несколько примеров.
Парни, «Эротические стихотворения», кн. III (1778), «Воспоминанье»: «L'essaim des volupt'es» [221] .
Антуан Бертэн, «Элегия II. К Катилии» (1785): «…tendre essaim des D'esirs» [222] .
Дюси, «Послание о дружбе» (1786): «…des plaisirs le dangereux essaim» [223] .
Ж. Б. Л. Грессе, «Вер-Вер» (1734; Пушкин восхищался этой поэмой в четырех коротких песнях о попугае-вероотступнике, всеобщем любимце женского монастыря). «Au printemps de ses jours / L'essaim des fol^atres amours…» [224]
221
«Рой наслаждений» (фр.)
222
«…Нежный рой Желаний» (фр.)
223
«…Наслаждений опасный рой» (фр.)
224
«На заре его дней / Рой игривых любовных историй…» (фр.)