Шрифт:
— Подведи сюда обвиняемого Ло!
Когда торговец рисом встал перед столом, судья Ди сурово обратился к нему:
— Ло, здесь, в Пуяне, ты бережно создавал себе репутацию честного купца и высоконравственного человека, но мне известно всё о твоих делишках в У-и. Ты пытался обмануть свою собственную гильдию, и ты содержал любовницу! Ху Та-ма расскажет нам об этом более подробно. Я советую тебе правдиво ответить на мои вопросы! Говори, ты состоял в любовной связи с госпожой Бао восемь лет назад?
— Да, — нетвёрдым голосом отозвался Ло. — Я прошу вашу честь…
Раздался сдавленный крик. Барышня Бао вскочила со стула. Стиснув руки, она широко распахнутыми, горящими глазами смотрела на Ло. Тот отступал, что-то бормоча себе под нос, Внезапно девушка завизжала:
— Ах ты, грязная скотина! Да проклянут меня Небеса и преисподняя за то, что я так безрассудно поверила всем твоим россказням! Сыграл такую же шутку с моей матерью, а? И подумать только, я, легковерная дура, испугавшись, что щенок расскажет тебе о моём свидании с Ху, положила наверх неправильный меч! Я и тебя убью, ты…
И она, выставив руки со скрюченными пальцами, бросилась на съёжившегося мужчину. Два стражника тут же шагнули вперёд и схватили барышню Бао за плечи. По знаку судьи они увели её прочь, визжащую и рвущуюся, будто дикая кошка.
Родители смотрели на это зрелище, не веря глазам своим. Мать зарыдала.
Судья Ди постучал по столу костяшками пальцев.
— Завтра в суде я выслушаю полное признание барышни Бао. Что до тебя, Ло, я назначу доскональное расследование всех твоих дел и не сомневаюсь, что тебе предстоит долгое заключение. Мне не нравятся такие люди, как ты, Ло. Ху Та-ма, ты будешь приговорён к одному году принудительных работ в сапёрных войсках Северной армии. Там ты сможешь доказать, что достоин уважения; не исключено, что со временем тебя примут на военную службу. — Повернувшись к старшине, он добавил: — Отправь в темницу обоих узников!
Некоторое время судья молча смотрел на актёра и его жену. Она уже не плакала, а сидела, опустив глаза, в оцепенении. Бао с беспокойством поглядывал на неё; на выразительном лице актёра залегли глубокие складки. Судья Ди мягко обратился к ним:
— Ваша дочь не смогла совладать с тяготами, коими наделила её судьба, и это совершенно растлило её душу. Я вынужден требовать для неё смертного приговора. Это значит, что в один день вы лишились и сына, и дочери. Но время залечит эту ужасную рану. Вы оба ещё в расцвете сил, вы любите друг друга и своё ремесло, и эта двойная привязанность станет вам надёжной опорой. Хотя сейчас всё вам кажется мрачным, помните, что даже за самыми тёмными ночными тучами светит луна.
Они встали, низко поклонились и покинули зал.
ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ
События, описанные в этом рассказе, произошли, когда судья Ди занимал свой четвёртый пост в качестве наместника, на этот раз в Ланьфане, отдалённом округе на западной границе могущественной империи правящей династии Тан. Здесь, приступая к своим обязанностям, он встретился со значительными трудностями, о чём можно прочитать в повести «Убийство в лабиринте». В данном рассказе говорится о тяжелейшем кризисе, грозившем империи два года спустя, зимой 672 года, и о том, как судья Ди преуспел в одну и ту же ночь в разрешении двух сложнейших проблем, одна из которых касалась судьбы нации, а другая — судеб двух скромных людей.
Как только судья Ди вошёл в зал верхнего этажа харчевни, он понял, что пирушка будет унылой. Прекрасную старинную мебель освещали два больших серебряных канделябра, но отапливала зал единственная жаровня, где еле теплились два-три уголька. Тяжёлые занавеси расшитого шёлка не спасали от холодного сквозняка, напоминавшего о бескрайних равнинах, что тянулись на тысячи и тысячи ли к западу от границы Китайской империи.
За круглым столом сидел всего один человек, худощавый пожилой наместник Ташики, этого захолустного приграничного округа. Две девушки, стоявшие за его креслом, безразлично посмотрели на высокого бородатого гостя. Наместник Гуан встал и поспешил навстречу судье Ди.
— Я приношу свои самые глубокие извинения за столь убогую обстановку! — произнёс он с виноватой улыбкой. — Я пригласил также двух старших командиров и двух глав гильдий, но командиров внезапно вызвали в ставку главнокомандующего, а мастеров гильдий потребовал к себе верховный интендант. Такая неожиданность… — И он беспомощно воздел руки.
— Главное для меня — польза, которую я вынесу из поучительной беседы с вами! — вежливо отозвался судья Ди.
Хозяин провёл гостя к столу и представил молоденькую девушку слева как Чайную Розу, а другую — как Жасмин. Обе были одеты ярко и безвкусно и носили дешёвые побрякушки — то были обычные шлюхи, а вовсе не утончённые певички, которых можно было бы ожидать на званом обеде. Но судья Ди знал, что все певички Ташики были сейчас заняты высшими командирами ставки главнокомандующего. Когда Жасмин наполнила винный кубок судьи Ди, наместник Гуан поднял собственный и провозгласил:
— Я приветствую вас, Ди, моего уважаемого коллегу из соседнего округа и почётнейшего гостя. Давайте выпьем за победу доблестной армии нашего императора!
— За победу! — отозвался судья Ди и единым глотком осушил кубок.
С улицы донеслось грохотание обитых железом тележных колёс по мёрзлой земле.
— Должно быть, наши войска наконец-то перешли в контрнаступление, — удовлетворённо проговорил судья.
Гуан прислушался и горестно покачал головой:
— Нет, они едут слишком медленно. Они возвращаются с поля брани.