Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Джойс Джеймс

Шрифт:

You'd have staked your goat he was Candi. —Махатма Ганди проводил свои знаменитые голодовки в обществе козла, привязанного к колышку (a staked goat).

Japs— японцы (в русском переводе "япы"). В этой строфе намекается на пиратские издания "Улисса" в США и Японии.

An Albatross. — В "Сказании о Старом Мореходе" Кольриджа товарищи вешают мертвого альбатроса на шею убившего его моряка в наказание за вызванные этим преступлением бедствия. Кроме того, "Альбатрос" — название гамбургского издательства, которому Сильвия Бич передала право на публикацию "Улисса".

EPILOGUE ТО IBSEN'S GHOSTS
ЭПИЛОГ К "ПРИВИДЕНИЯМ" ИБСЕНА

Написано в Цюрихе, куда Джойс приехал из Парижа, по свежему впечатлению от просмотра "Привидений" Ибсена в Театре на Елисейских Полях. В письме к другу Джойс подчеркнул, что эту пародию не следует интерпретировать так, будто он не считает Ибсена величайшим драматическим поэтом (на основании его поздних пьес, начиная с "Дикой утки"), а также она не означает, что Джойс рассматривает "Привидения" иначе чем великую трагедию.

"Эпилог" произносится от лица капитана Альвинга и пародирует такие излюбленные Ибсеном драматические приемы, как Расползающийся Грех и Ужасный Намек. Капитан Альвинг утверждает, что у него имеется два ребенка: первый, внебрачный, — здоровый (Регина), а второй — с врожденным заболеванием (Освальд). Стараясь, как Гамлет, докопаться до истины и основываясь на упомянутой в "Привидениях" давнишней любви пастора Мандерса и миссис Альвинг, капитан выдвигает дерзкую версию, что настоящий отец Освальда — Ман- дерс. Он также цинично заявляет, что его собственные грехи дали бесценный материал для драматического шедевра.

Интересно отметить, что у самого Джойса тоже было двое детей: один — здоровый и другой — больной от рождения.

The grim old grouser — Ибсен

Like the lewd knight in dirty linen— Фальстаф в "Виндзорских проказницах" Шекспира, спрятавшийся в корзину с грязным бельем.

Thy name is joy— перифраз слов Гамлета: "Frailty, thy name is woman"

Olaf… Haakon— не персонажи пьесы Ибсена, а условные фигуры (как в римской сатире)

Quantum sat (satis) (лат.) — сколько надо Pox Romaria— "сифилис римский", каламбур к Pax Romana,"Римский мир" (в значении "Римская империя")

Y.M.CA., V.D., Т.В. — Young Men's Christian Association, venereal decease, tuberculosis

A COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY
БАЛЛАДА. ИСПОЛНЯЕМАЯ ИНДЕЙКОЙ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ

В 1937 году в Париже Джойс был приглашен семейством Джоласов на обед в честь Дня благодарения. Индюшку по дороге с рынка уронили, и впоследствии в ней не оказалось печенки. Это происшествие вдохновило Джойса на написание песни с традиционным ирландским зачином: "Come all ye…" (примерно соответствующим русскому: "Послушайте, что вам спою…").

Lairds and ladies… — Шотландские слова "lairds" (лорды) и "lassies" (девушки) — дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас.

Grand Palais Potin… — Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале XX в.

Lieber's code… — Франц Либер (1789–1872), американский философ и юрист времен Войны за независимость, разработавший принципы защиты гражданских лиц и военнопленных

Loye— l'oie, фр."гусыня". Ср. "Contes de ma mere ГОуе" Шарля Перро — "Сказки Матушки Гусыни".

Osmanli— оттоманы, т. е. турки.

The mujik— "мужик". У Джоласов был русский слуга по имени Конрад.

Madamina— первое слово в знаменитой арии Дон Жуана в одноименной опере Моцарта.

A message from the Big Noice of her State— имеется в виду "послание к нации" Президента США Франклина Рузвельта по случаю Дня благодарения

Turco— аллюзия на Turco the Terrible,комическая пантомима, пользовавшаяся громадным успехом у дублинцев со времени ее первой постановки в 1873 г.

POEMS FROM "FINNEGANS WAKE" СТИХИ ИЗ "ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ"

В том же 1922 году, когда был напечатан "Улисс", Джойс начал работу над новым романом, "Поминки по Финнегану", который он опубликовал в 1939 году. Если первый из этих двух романов называют иногда "библией модернизма", то второй можно назвать ранним и непревзойденным шедевром постмодернизма. Каламбурная вязь, словотворчество, макароническая игра (т. е. смешение разных языков) достигают в "Поминках по Финнегану" предельных степеней. Это же относится и к вставным стихотворениям романа. Их полное объяснение и истолкование вряд ли возможно, тем более в ограниченном объеме данного комментария. По этой причине мы ограничиваемся лишь немногими смысловыми вехами, оставляя основной труд дешифровки читателю. Нечего и говорить, насколько головоломен труд перевода таких стихов. Лишь путем постоянных компенсаций непереводимой словесной игры автора, включив в работу всю свою фантазию, переводчик может в какой-то мере приблизиться к эффекту оригинала.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: