Шрифт:
10. Dans l'escalier, il m'a expliqu'e: «Nous l'avons transport'ee dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et ca rend le service difficile.» Nous avons travers'e une cour o`u il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derri`ere nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.
11. A la porte d'un petit b^atiment, le directeur m'a quitt'e (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis `a votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fix'e `a dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer). Nous avons pens'e que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser; pouvoir). Un dernier mot: votre m`ere a, para^it-il, exprim'e souvent `a ses compagnons le d'esir d'^etre enterr'ee religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть погребенной по религиозному обряду; exprimer; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le n'ecessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»
11. A la porte d'un petit b^atiment, le directeur m'a quitt'e: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis `a votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fix'e `a dix heures du matin. Nous avons pens'e que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre m`ere a, para^it-il, exprim'e souvent `a ses compagnons le d'esir d'^etre enterr'ee religieusement. J'ai pris sur moi de faire le n'ecessaire. Mais je voulais vous en informer.»
12. Je l'ai remerci'e (я его поблагодарил; remercier). Maman, sans ^etre ath'ee, n'avait jamais pens'e de son vivant `a la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).
Je suis entr'e. C''etait une salle tr`es claire, blanchie `a la chaux et recouverte d'une verri`ere (я вошел. Это была комната очень светлая, побеленная известкой и крытая застекленным потолком; blanchir — белить; recouvrir — перекрывать; verri`ere — застекленный потолок). Elle 'etait meubl'ee de chaises et de chevalets en forme de X (она была меблирована стульями и козлами в форме Х = Х-образной формы). Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bi`ere recouverte de son couvercle (два из них в центре поддерживали гроб, накрытый (своей) крышкой; supporter — поддерживать, стоять под). On voyait seulement des vis brillantes, `a peine enfonc'ees (видимые единственно = бросающиеся в глаза блестящие винты, едва углубленные; `a peine — едва, с трудом; enfoncer — вдавливать, углублять), se d'etacher sur les planches pass'ees au brou de noix (выделялись на досках, (окрашенных) в выцветшую коричневую краску; d'etacher — отделять, выделять; passer — проходить, выцветать; brou de noix — коричневая краска). Pr`es de la bi`ere, il y avait une infirmi`ere arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la t^ete (около гроба («там была») арабская сиделка = сиделка-арабка в белом халате, платке яркой окраски = ярком платке на голове).
12. Je l'ai remerci'e. Maman, sans ^etre ath'ee, n'avait jamais pens'e de son vivant `a la religion.
Je suis entr'e. C''etait une salle tr`es claire, blanchie `a la chaux et recouverte d'une verri`ere. Elle 'etait meubl'ee de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bi`ere recouverte de son couvercle. On voyait seulement des vis brillantes, `a peine enfonc'ees, se d'etacher sur les planches pass'ees au brou de noix. Pr`es de la bi`ere, il y avait une infirmi`ere arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la t^ete.
13. A ce moment, le concierge est entr'e derri`ere mon dos (в этот момент консьерж вошел вслед за мной: «позади моей спины»). Il avait d^u courir (он должен был бежать = должно быть, бежал). Il a b'egay'e un peu (он говорил, немного запинаясь; b'egayer — говорить запинаясь): «On l'a couverte, mais je dois d'evisser la bi`ere pour que vous puissiez la voir (его закрыли, но я должен отвинтить (крышку) гроба, чтобы вы могли посмотреть; couvrir; devoir; d'evisser — отвинчивать; pouvoir).» Il s'approchait de la bi`ere quand je l'ai arr^et'e (он приблизился к гробу, когда я его остановил; approcher — приближаться, подходить). Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai r'epondu: «Non.» (он спросил меня: «Вы не хотите?» Я ответил: «Нет») Il s'est interrompu et j''etais g^en'e parce que je sentais que je n'aurais pas d^u dire cela (он прервался и мне стало неловко, потому что я почувствовал, что не должен был = мне не следовало говорить это; g^ener — стеснять, беспокоить).
13. A ce moment, le concierge est entr'e derri`ere mon dos. Il avait d^u courir. Il a b'egay'e un peu: «On l'a couverte, mais je dois d'evisser la bi`ere pour que vous puissiez la voir.» Il s'approchait de la bi`ere quand je l'ai arr^et'e. Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai r'epondu: «Non.» Il s'est interrompu et j''etais g^en'e parce que je sentais que je n'aurais pas d^u dire cela.
14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; d'eclarer — заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).
14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi. La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie.
15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard'e l'infirmi`ere et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t^ete (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmi`ere f — сиделка; faire; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau 'etait plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).