Шрифт:
(2) Так следует на старости лет жить человеку, который нес высшие магистратуры, командовал войсками и целиком отдавал себя государству, пока это следовало делать. (3) Молодость и средний возраст мы должны уделять родине, старость — себе. Так предписано и законами, которые предлагают досуг человеку в летах 507 . (4) Когда же мне разрешено будет, когда по возрасту не постыдно будет жить по этому образцу в таком дивном покое? когда мое деревенское уединение получит имя не безделия, а спокойной жизни? Будь здоров.
507
...законами, которые предлагают досуг человеку в летах. — Сенаторы освобождались от своих обязанностей по закону Августа (de sensu habendo) в 70 лет, впоследствии возраст этот был снижен до 60.
24
Плиний Фабию Валенту 508 привет.
Недавно я говорил у центумвиров на заседании всех четырех комиссий, и вдруг вспомнил, что я юношей выступал в таком же заседании 509 . (2) И, как обычно бывает, я углубился в прошлое: я начал перебирать своих товарищей адвокатов, выступавших в том же суде и в этом. Я оказался единственным, кто говорил и тогда и теперь: сколько перемен! — человек хрупок, и судьба непостоянна!
508
Фабий Валент — известен только из Плиния.
509
...я юношей выступал... — см. I.18.3.
(3) Некоторые из выступавших тогда умерли, другие сосланы; одного убедили замолчать возраст и здоровье, другой добровольно наслаждается блаженным досугом. Тот командует войском; этого дружба принцепса 510 отвлекла от адвокатских обязанностей. (4) А сколько изменилось в моей собственной жизни! Я выдвинулся своими писаниями, за писания попал в беду, ими опять выдвинулся. (5) Дружба хороших людей помогала, вредила и опять помогает 511 . Если посчитать годы, то кажется, прошло совсем мало времени; если посмотреть, как все изменилось, можно подумать, что целый век. (6) Такой круговорот в этом так меняющемся, не знающем покоя мире, убеждает в том, что нельзя ни в чем отчаиваться и нельзя ни на что полагаться.
510
...дружба принцепса отвлекла от адвокатских обязанностей. — «Друзья принцепса» — это члены его совета. Эти люди были слишком заняты, на них возлагались часто слишком ответственные и важные обязанности; заниматься адвокатурой было некогда.
511
Дружба хороших людей помогала, вредила, опять помогает. — Плиний неоднократно говорит об опасности, которой он подвергался при Домициане: I.5; III.11; VII.27.14; 33.7—8. Его добрые отношения с кружком Гельвидия были ему, конечно, во вред; помощь таких людей, как Фронтин или Кореллий, конечно, помогала.
(7) Я привык делиться с тобой всеми своими размышлениями и наставлять тебя теми же советами и примерами, какими наставляюсь сам. Вот смысл этого письма. Будь здоров.
25
Плиний Мезию Максиму 512 привет.
Я писал тебе, что можно опасаться, как бы тайное голосование не привело к безобразиям. Так и случилось.
В недавних комициях 513 на некоторых табличках были написаны всякие шутки и даже непристойности, а на одной вместо имен кандидатов оказались имена их покровителей. (2) Сенат вознегодовал и громко стал призывать гнев принцепса на голову писавшего. Тот затаился; может быть, оказался даже среди возмущавшихся. (3) Можно себе представить, что вытворяет дома человек, который в таком деле, в такую серьезную минуту забавляется шутовскими проделками и вообще ведет себя в сенате, как светский фат? (4) Столько наглости придает испорченной душе эта уверенность: «а кто узнает?» потребовал таблички, взял стиль, опустил голову, — никого ему не стыдно, себя он презирает. Вот и получается шутка, достойная подмостков.
512
Мезий Максим — ближе не известен. См. III.20.
513
В недавних комициях...— в январе 105 г.
(5) Куда обратиться? Какие лекарства станешь искать? Лекарства нигде не могут справиться с болезнями. ’ 514 [об этом позаботится тот, кто стоит над нами.]: кому изо дня в день приходится много бодрствовать и много трудиться по причине нашей ленивой и в то же время необузданной распущенности. Будь здоров.
26
Плиний Метилию Непоту 515 привет.
Ты просишь, чтобы я просмотрел и исправил мои произведения, которые ты старательно приобретал 516 . Сделаю. Чем мне приятнее заняться, особенно по твоей просьбе? (2) Если ты, человек серьезнейший, ученый, красноречивый и к тому же заваленный делами, будущий правитель огромной провинции 517 , так ценишь мои писания, что везешь их с собой, то как же мне не постараться, чтобы они в твоих вещах не оказались обидно лишними!
514
Об этом позаботится тот, кто стоит над нами.— Т. е. император.
515
Мецилий Непот — см. II.3.1.
516
...чтобы я просмотрел и исправил мои произведения, которые ты старательно приобретал. — Речь идет, очевидно, о речах Плиния: Непот — сам человек «красноречивый» и красноречием интересующийся. См. II.3. Просьба об исправлении объясняется тем, что при переписывании текста переписчиком, не всегда образованным и всегда торопившимся, неизменно вкрадывались ошибки, иногда искажавшие смысл текста, а то и делавшие его совсем непонятным. Исправить эти ошибки мог лучше всего, конечно, автор, и о таких исправлениях и просил Плиния Непот.
517
...будущий правитель огромной провинции... — Африки или Азии.
(3) Я постараюсь, во-первых, чтобы они были для тебя приятными спутниками, а затем, чтобы по возвращении ты нашел нечто, что тебе захотелось бы к ним добавить. Такой читатель, как ты, пробуждает охоту работать и дальше. Будь здоров.
27
Плиний Помпею Фалькону 518 привет.
Идет третий день, что я слушаю с великим удовольствием, даже с восхищением рецитацию Сентия Авгурина 519 . Он называет свои произведения «поэмками»: в них есть простота и возвышенность, есть изящество, нежность, сладостность; есть и горечь. (2) Я думаю, что уже несколько лет ничего более совершенного в этом роде поэзии написано не было. Может быть, меня обманывает любовь к автору, или то, что он меня так превозносит? (3) Он написал стихи на тему о том, что я иногда забавляюсь в стихах. Я сделаю тебя судьей моего собственного суждения, если мне вспомнится второй стих этого стихотворения. Остальные я помню:
518
Помпей Фалькон — друг Плиния, командовавший легионом в Ликии — Памфилии между 101—105 гг.
519
Сентий Авгурин — сенатор, был проконсулом Македонии. О его похвалах стихам Плиния см. IX.8. О вошедшем в моду стихотворстве см. 473.
[Перевод А. И. Доватура.]
(5) Посмотри, как это все остроумно, как уместно, как выразительно. Обещаю тебе, что вся книга написана на такой же лад. Как только он ее издаст, я тебе ее пришлю.
Полюби юношу и поздравь наше время с таким талантом, украшенным, к тому же, доброй нравственностью. Он живет со Спуринной, живет с Антонином: одному он свойственник, обоим друг. (6) Из этого можешь заключить, как совершенен юноша, которого так любят эти достойнейшие старцы. Очень верно сказано:
, , . [...человек таков, как те, кому приятно с ним водиться (отрывок из утерянной трагедии Еврипида «Феникс», 809).]Будь здоров.
28