Хансйорг Мартин
Шрифт:
Ich verließ das Kaufhaus und fand (я покинул магазин и нашел), dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt (что город никогда еще так не вонял, как сейчас; stinken). Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind (прямо-таки = почти неотразимое желание теплого морского ветра; widerstehen — противостоять, сопротивляться), nach sonnenbeschienenen Felsen (освещенных солнцем скал) am Rande tiefblauen Wassers überkam mich (на краю темно-синей воды охватило меня). Aber ich hatte (но я), wie alle Unverheirateten (как все неженатые), um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance für Urlaub (в это время года не имел ни малейшего шанса на отпуск). Also fuhr ich in meinem heißen (и я ехал в моем горячем), stickigen Auto durch die heißen (душном авто по горячим), stickigen Straßen der Stadt (душным улицам города) und schimpfte vor mich hin (и ругался себе под нос).
Ich verließ das Kaufhaus und fand, dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt. Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind, nach sonnenbeschienenen Felsen am Rande tiefblauen Wassers überkam mich. Aber ich hatte, wie alle Unverheirateten, um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance für Urlaub. Also fuhr ich in meinem heißen, stickigen Auto durch die heißen, stickigen Straßen der Stadt und schimpfte vor mich hin.
Es war kurz nach elf (было немного после одиннадцати), als ich vor der Wohnungstür im ersten Stock (когда я перед дверью квартиры на первом этаже) des neuen Hauses in Othmarschen klingelte (нового дома на Отмаршен позвонил). Auf einem kleinen Messingschild (на маленькой медной доске) stand Jansen neben der Klingel (стояло ‘Йансен’ рядом со звонком). Darunter war ein kleines (под ней была маленькая), altmodisches Emailleschild (старомодная эмалированная дощечка/вывеска), auf dem in verschnörkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war (на которой можно было прочитать украшенную завитушками готическую надпись ‘Хелен Майзельбах’; derSchnörkel — росчерк /подписи/, завиток).
Drinnen wurden Schritte laut (внизу послышались шаги). Die Tür ging einen Spalt auf (в двери появилась щель; aufgehen — отворяться). «Danke, wir kaufen nichts!»(спасибо, мы ничего не покупаем) sagte das Stückchen Altfrauengesicht (сказал кусочек лица старой женщины), das ich durch den Türspalt sah (который я увидел в дверной щели).
Es war kurz nach elf, als ich vor der Wohnungstür im ersten Stock des neuen Hauses in Othmarschen klingelte. Auf einem kleinen Messingschild stand Jansen neben der Klingel. Darunter war ein kleines, altmodisches Emailleschild, auf dem in verschnörkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war.
Drinnen wurden Schritte laut. Die Tür ging einen Spalt auf. «Danke, wir kaufen nichts!» sagte das Stückchen Altfrauengesicht, das ich durch den Türspalt sah.
Das passiert mir immer wieder (это случается со мной снова и снова). Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert (наверное, во мне было что-то такое, что напоминает распространителя пылесосов; derVertreter — представитель, агент). Vielleicht liegt es an meinem seriösen Äußeren (вероятно, дело было в моей серьезной внешности). Die Tür war jedenfalls wieder zu (дверь, во всяком случае, снова закрылась).
Ich klingelte noch einmal (я позвонил еще раз). Als der Spalt wieder aufging, sagte ich (когда щель снова открылась, я сказал): «Kriminalpolizei!» (уголовная полиция) und zückte meine Marke (и вынул мой знак).
«O Gott!» sagte die alte Dame und öffnete weit (о, Боже! — сказала старая женщина и открыла широко).
Immer sagen die Leute O Gott! (люди всегда говорят: О, Боже), wenn ich Kriminalpolizei sage (когда я говорю: уголовная полиция). Dabei hat mein Auftreten in den seltensten Fällen mit religiösen Dingen zu tun (при этом мое появление в самых редчайших случаях имеет отношение к религиозным вещам).
Das passiert mir immer wieder. Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert. Vielleicht liegt es an meinem seriösen Äußeren. Die Tür war jedenfalls wieder zu.
Ich klingelte noch einmal. Als der Spalt wieder aufging, sagte ich: «Kriminalpolizei!» und zückte meine Marke.
«O Gott!» sagte die alte Dame und öffnete weit.
Immer sagen die Leute O Gott!, wenn ich Kriminalpolizei sage. Dabei hat mein Auftreten in den seltensten Fällen mit religiösen Dingen zu tun.
«Ist was mit Franziska?» fragte die alte Dame (что-то /случилось/ с Франциской? — спросила старая дама) und teilte mir unaufgefordert mit (и без приглашения сообщила мне; jemandenzuetwasauffordern — приглашать кого-либо сделать что-либо, настоятельно просить кого-то о чем-то), sie sei Helene Meiselbach (она — Хелен Майзелбах) — Fräulein Helene Meiselbach (фройляйн Хелен Майзельбах) —, die Tante von Franziska Jansen (тетя Франциски Йансен).