Агата Кристи
Шрифт:
Хилари заметила, что на нее смотрят с интересом. Впрочем, бизнесмены едва удостаивали ее взглядом. Зато у столиков, занятых туристами, слышалось оживленное бормотание:
– Вот эта женщина, с рыжими волосами, выжила после авиакатастрофы… Да, я сама видела, как она прибыла из больницы в машине «Скорой помощи»… Она все еще выглядит больной… Не знаю, стоило ли ее выписывать так рано… Какое ужасное испытание! Какое чудесное спасение!
После обеда Хилари немного посидела в маленьком салоне. Ее интересовало, не попытается ли кто-нибудь с ней заговорить. В комнате находились еще две женщины, и вскоре одна из них – низенькая, пухлая леди средних лет с подсиненными седыми волосами – села рядом с Хилари и быстро заговорила приятным, чисто американским голосом:
– Надеюсь, вы меня извините, но я чувствовала, что должна поговорить с вами. Ведь это вы чудесным образом спаслись во время авиакатастрофы?
Хилари отложила журнал.
– Да, – ответила она.
– Ну разве это не ужасно? Я имею в виду катастрофу. Говорят, что выжили только трое. Это правда?
– Двое, – поправила Хилари. – Одна из троих умерла в больнице.
– Господи! Вы не будете возражать, миссис…
– Беттертон.
– Вы не будете возражать, если я спрошу, где вы сидели в самолете – впереди или ближе к хвосту?
Хилари знала ответ.
– Ближе к хвосту.
– Говорят, это самое безопасное место, верно? Теперь всегда буду требовать место поближе к задним дверям. Слышали, мисс Хезерингтон? – Она повернулась к другой леди средних лет – явной англичанке с унылой лошадиной физиономией. – Я как раз недавно говорила: в самолете не позволяйте стюардессам сажать вас впереди.
– Полагаю, кто-то должен сидеть впереди, – заметила Хилари.
– Только не я, – быстро заявила американка. – Между прочим, моя фамилия Бейкер – миссис Келвин Бейкер.
Хилари кивнула, и миссис Бейкер продолжала, без труда завладев разговором:
– Я приехала сюда из Могадора, а мисс Хезерингтон – из Танжера. Мы познакомились здесь. Вы собираетесь посетить Марракеш, миссис Беттертон?
– Собиралась, – ответила Хилари. – Конечно, катастрофа нарушила весь мой график.
– Естественно. Но вы обязательно должны побывать в Марракеше, не так ли, мисс Хезерингтон?
– Марракеш – ужасно дорогое место, – сказала мисс Хезерингтон. – Маленькие суммы, которые разрешают вывозить за границу, все усложняют.
– Там есть чудесный отель – «Мамуния», – продолжала миссис Бейкер.
– Чудовищно дорогой, – покачала головой мисс Хезерингтон. – Мне это не по карману. Конечно, вы – другое дело, миссис Бейкер, я имею в виду доллары. Хотя кто-то сообщил мне название маленького отеля в Марракеше – приятного, чистого и с недурной пищей.
– Куда еще вы планируете поехать, миссис Беттертон? – спросила миссис Келвин Бейкер.
– Я бы хотела посмотреть Фес, – осторожно отозвалась Хилари. – Конечно, придется заново заказывать билеты и номер в гостинице.
– О да, вам обязательно нужно посмотреть Фес и Рабат.
– Вы были там?
– Еще нет. Собираюсь вскоре туда поехать – и мисс Хезерингтон тоже.
– Надеюсь, старый город не успели испортить, – заметила мисс Хезерингтон.
Они продолжали беседовать еще некоторое время, затем Хилари сослалась на усталость в первый день после больницы и поднялась в свой номер.
Вечер не принес никаких новостей. Две женщины, которые разговаривали с Хилари, принадлежали к хорошо ей знакомой категории путешественниц – трудно было предположить, что они не те, кем кажутся. Хилари решила, что если завтра утром не получит никаких сообщений, то отправится в бюро Кука и заново оформит поездки в Фес и Марракеш.
На следующее утро не было ни писем, ни телефонных звонков, ни других сообщений, и около одиннадцати Хилари отправилась в туристическое агентство. Там была очередь, но, когда она наконец заговорила с клерком, их прервали. Старший клерк в очках отодвинул в сторону молодого коллегу и улыбнулся Хилари:
– Мадам Беттертон, не так ли? Все ваши заказы сделаны.
– Боюсь, что они устарели, – сказала Хилари. – Я была в больнице и…
– Mais oui [6] , я все знаю. Позвольте поздравить вас с чудесным спасением, мадам. Но я получил телефонное сообщение от вас относительно новых заказов, и мы все подготовили.
6
Ну да (фр.).
Хилари почувствовала, как у нее зачастил пульс. Насколько она знала, никто не звонил в туристическое агентство. Следовательно, за обеспечением поездок Олив Беттертон внимательно наблюдали.
– Я просто не знала, звонили вам или нет, – сказала Хилари.
– Разумеется, звонили, мадам. Сейчас я все вам покажу.
Клерк предъявил железнодорожные билеты и талоны на проживание в отеле. Завтра Хилари должна была ехать в Фес.
Миссис Келвин Бейкер не было в ресторане ни за ленчем, ни за обедом. Мисс Хезерингтон кивнула Хилари, когда та шла к своему столику, но не попыталась завязать разговор. На следующий день, сделав необходимые покупки одежды и нижнего белья, Хилари выехала поездом в Фес.