Шрифт:
Хор
Чего ж они хотят? На что отважились?Вестник
Хотят ей долю власти дать законную, Вернуть ей ложе брата и дворец отца.Хор
Они Поппее клятвой брачной отданы!Вестник
Вот потому и жжет любовь упрямая Сердца и гневом безрассудным полнит их. Везде, где статуи Поппеи высились, Из бронзы золотистой иль из мрамора, — Они лежат, руками черни сброшены, Разрушены железом, и обломки их, Растащенные на канатах, втоптаны С позором в грязь. Народа крик делам под стать: Мешает страх мне повторить слова его. Хотят огнем спалить чертоги цезаря, Коль гневу их жену не выдаст новую И вновь супругой не введет Октавию К пенатам отчим. Чтобы о волнениях Народа знал Нерон, префект прислал меня.Хор
Для чего затевать понапрасну воину? Необорна мощь Кунидоновых стрел: Наш огонь он огнем потушит своим, — Тот, кто пламя молний нередко гасил, Кто Юпитера в плен уводил с небес. Оскорбите его — и придется платить Вам кровью своей. Этот бог гневлив, он терпеть не привык И не знает узды: Это он повелел, чтобы грозный Ахилл На лире бряцал, Он данайцев сломил и Атрида сломил, Приамово царство поверг он в прах, Разрушал города. И сейчас душа страшится того, Что готовит бога жестокая мощь.СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Нерон
О, до чего мои войска медлительны, Как сам я в гневе кроток, если факелы Не погасил, преступно мне грозившие, Я кровью граждан, если не текла она По Риму, породившему мятежников. А та, кого мне хочет навязать народ, Та, что всегда была мне подозрительна, Сестра-супруга, за обиду жизнью мне Заплатит, гнев мой кровью угасив своей. Но смерть за все, что было, — кара слабая, Страшнее наказанья заслужила чернь: Падут дома, моим объяты пламенем; [328] Пожары покарают чернь зловредную, Жестокий голод, нищета позорная. Под нашей властью счастьем развратился плебс: Неблагодарный, глух он к милосердию, И мир, что даровал я, нестерпим ему, И, одержимый беспокойной дерзостью, Он к пропасти несется в ослеплении. Под тяжким игом должно мне держать его, Жестокостью смирять, чтоб не осмелился Затеять смуту снова, чтобы глаз поднять На лик священный цезаря жены не смел. Лишь страх научит чернь повиновению. Но вот подходит тот, кого за преданность И верность сделал я префектом лагеря.328
…падут дома моим объяты пламенем… — намек на римский пожар 64 г. н. э. Утверждали, что город поджег Нерон, который, любуясь пожаром, читал стихи о сожжении Трои.
Входит префект.
Префект
Подавлен бунт народа. Лишь немногие Убиты: — те, кто дерзко нам противился.Нерон
И это все? Ты понял так вождя приказ! Подавлен бунт! Вот все, чем отплачу я им?Префект
Но главари истреблены безжалостно.Нерон
Что ж, а толпа, которая осмелилась С огнем напасть на мой дворец, и цезарю Указывать, мне с ложа влечь жену мою, Все осквернять рукой своей нечистою И криком гнусным может безнаказанно?Префект
Твоя обида казнь готовит гражданам?Нерон
Такую казнь, чтоб век жила молва о ней!Префект
Твой гнев — не страх наш будет казням мерою.Нерон
Пусть первой та, кем вызван гнев, поплатится.Префект
Скажи нам, кто — и не видать пощады ей,Нерон
Сестры проклятой голову я требую.Префект
Я весь дрожу… Оцепенел от ужаса…Нерон
Ослушаться готов ты?Префект
Упрекаешь зря!Нерон
Щадить врага?Префект
Врагом считаешь женщину?Нерон
Она злодейка!Префект
Кто же уличил ее?Нерон
Мятеж толпы.Префект
Кто мог направить бешенство?Нерон
Тот, кто их подстрекал!Префект
Никто, я думаю.Нерон
Нет, женщина: природа склонность к злу в нее Вложила, научив коварству вредному.