Шрифт:
(Исчезает.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Октавия.
Октавия
Удержись от слез в этот праздничный день, В день веселья, о Рим, чтоб твоя любовь И преданность мне не зажгли в душе Повелителя гнев, чтоб не стать для тебя Мне источником бед. Не впервые сейчас В больную грудь вонзают клинок: Тяжелей удары сносила я. Пусть погибну я — но избавит от мук Меня этот день. Не придется мне мужа злобный взгляд То и дело встречать И входить в ненавистный брачный покой К рабыне моей: Сестрой — не женой буду Августу я. Лишь бы казни отныне и гибели злой Не бояться мне! Но напрасны мечты! Иль забыла ты В ослепленье минутном злодейства его? Лишь до новой свадьбы тебя берегли, Чтобы в жертву принесть на брачном пиру. Для чего ж ты назад устремляешь взгляд, На пенатов отчих смотришь в слезах? Поспеши скорей от этих дверей, Залитый кровью покинь дворец.(Уходит.)
Хор
Вот и день взошел, о котором давно Трубила молва, но не верили мы: И я, брачных чертогов Клавдия дочь Изгнал Нерон, Торжествуя, Поппея вступила в них, А нашу преданность страх подавил, И терпит все трусливая скорбь. О римский народ, где сила твоя, Что ломала волю славных вождей. Побеждавшей отчизне давала закон, Лишь достойным мужам вручала власть, Объявляла войну, заключала мир, Усмиряла дикие племена И держала в темнице пленных царей? Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд, Поппеи статуи, ярко блестя, И с нею — Нерон. Повторенный в бронзе образ ее Рукою безжалостной наземь сбрось, С высокого ложа ее стащи, Разрушь огнем и острым копьем Жестокого цезаря гнусный дворец.СЦЕНА ШЕСТАЯ
Входит Поппея, за ней ее кормилица.
Кормилица Поппеи
Зачем ты вышла из покоя брачного, Питомица? Куда тайком направилась? И почему испуг в глазах заплаканных? День, о котором всех богов молили мы, Нам воссиял: обрядом брачным связана Ты с цезарем, плененным красотой твоей: Тебе он — победительнице — отдан был. Воссевши во дворце на ложе гордое. Как ты была прекрасна! Поразила ты Сенат своей красою, когда ладан жгла И возливала чистое вино богам, Закрыв лицо прозрачной тканью огненной, А рядом, ни на шаг не отступая, шел Меж граждан, счастья вам желавших радостно, Походкой гордой цезарь, и лицо его Сияло счастьем: так на ложе вел Целей [323] Фетиду, что из пенных поднялась пучин, И в радостном согласье небожители И боги моря праздновали свадьбу их. Но отчего искажено лицо твое? Откуда слезы, бледность и внезапный страх?323
Целей— мифический герой, супруг морской богини Фетиды, отец Ахилла.
Поппея
Минувшей ночи сновиденья мрачные И взор и разум, няня, помутили мне: Бреду без чувств… Как только день мой радостный Ночным светилам, отдал твердь небесную, В объятьях тесных моего Нерона я Забылась сном; но ненадолго был мне дан Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя Матроны Рима, распустивши полосы, И часто раздается страшный рев трубы, И мать Нерона, кровью обагренная, С угрозой потрясает дымным факелом, Иду за него, страхом принуждаема, — Вдруг разверзается земля у ног моих Расселиной широкой; я лечу в нее И с изумленьем вижу ложе брачное Мое… В бессилье на него я падаю, Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне [324] И сын… Криспин в объятья заключил меня И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, — Но тут Нерон врывается трепещущий И в горло меч ему вонзает с яростью Холодный страх объял меня, прервав мой сон. Сейчас еще я вся дрожу от ужаса, И бьется сердце. Сделал страх немой меня, — Лишь преданность твоя признанье вырвала, О, горе! Чем грозят умерших маны мне? К чему был: сон, в котором пролил кровь мой муж?324
…спешит мой бывший муж… и сын… — Первый муж Поппеи Руфий Криспин покончил с собой по приказу Нерона. Сына Криспина и Поппеи утопили по приказу Нерона.
Кормилица
Все то, что бодрствующий дух волнует нам, Во сне таинственное чувство дивное К нам вновь приводит. Изумляться нечему, Коль снился муж тебе и ложе брачное, Когда спала в объятьях мужа нового. Тебя страшит, что в день приснились радостный Удары в грудь, распущенные волосы? Оплакивали так развод Октавии Среди пенатов брата, ларов отческих. [325] Тот факел, что Августа пред тобой несла, — Сулит он имя громкое, которое Тебе завистники доставят. Прочный брак Сулит обитель вечная подземная. И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил. Примета не к войне; оружье спрятано В дни мира будет. Прогони свой страх, молю, В чертог свой брачный возвращайся с радостью.325
Лары— добрые духи умерших, покровительствующие их осиротевшим домам.
Поппея
Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти, Принесть бессмертным жертвы и молить у них, Чтоб отвратили сна угрозы страшные, Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим. Так вознеси и ты благочестивые Мольбы богам, чтобы осталось все, как есть!Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
На орхестру вступает второй хор — сторонники Поппеи.
Второй хор
Если правду молва повествует о том, Как Юпитер тайком предавался любви, Как он к Леде льнул, прижимал ее грудь К одетой пухом груди своей, Как могучим быком на спине по волнам Европу он мчал, добычу свою, То и нынче звезды покинет он, Объятий твоих, Поппея, ища, Ради них позабудет и Леду он, И Персея мать, что дивилась, когда Заструился желтым золотом дождь. Пусть Спартанки [326] красой будет Спарта горда, Пусть гордится наградой фригийский пастух: [327] Все же прелестью ты, Поппея, затмишь Тиндариду, виновницу страшной войны, Фригийское царство повергшей в прах. Но кто сюда в смятенье бежит? Что нам несет, задыхаясь, он?326
Спартанка— Елена, дочь Тиндара (ниже она названа Тиндаридой), виновница Троянской войны.
327
Фригийский пастух— Парнас, который в награду за то, что присудил золотое яблоко Афродите, получил в жены Елену.
Вбегает вестник.
Вестник
Пусть тотчас же ведут солдат начальники От разъяренной черни защищать дворец. С трудом когорты для охраны города Дрожащие префекты за собой влекут. Не уступая страху, гнев толпы растет.Хор
Но что вселяет в души им безумие?Вестник
Их собрала в ряды любовь к Октавии, Все мчатся, негодуя на великий грех.