Шрифт:
Гэндзи с увлечением предавался всем удовольствиям, когда же стемнело, незаметно вышел, притворяясь сверх меры захмелевшим.
Подойдя к главному дому, где обитали Первая и Третья принцессы, он остановился у восточной двери. Как раз с этой стороны и росли глицинии, поэтому все решетки оказались поднятыми, и дамы сидели у самых занавесей. Края рукавов были выставлены напоказ, словно во время Песенного шествия, что, впрочем, не соответствовало случаю, и Гэндзи невольно вспомнилась изысканная простота павильона Глициний.
– Я сегодня чувствую себя не совсем здоровым, а тут так настойчиво потчуют вином… Не хочу казаться назойливым, но, может быть, вы возьмете меня под свою защиту и спрячете где-нибудь здесь? – С этими словами он отодвинул занавеси боковой двери.
– Ах, что вы! Лишь ничтожным беднякам позволительно искать защиты у знатных сородичей, – отвечали дамы.
Судя по всему, они не занимали в доме высокого положения, но и на обычных прислужниц не походили – благородство их манер и миловидность не вызывали сомнений.
В воздухе, густо напоенном благовониями, слышался отчетливый шелест одежд – видно было, что в этом доме предпочитают во всем следовать современным веяниям, обнаруживая при этом некоторый недостаток подлинного изящества и утонченности. Скорее всего перед Гэндзи были высокородные особы, устроившиеся у самой двери, дабы сполна насладиться прекрасным зрелищем. Разумеется, подобная вольность по отношению к ним была недопустима, но Гэндзи не смог превозмочь любопытства. «Так которая же из них?» – думал он, и сердце его замирало от волнения.
– «Веер отобрали у меня…» [8] Обидно, право… – шутливо говорит он и садится у двери.
– Что за кореец [9] в столь странном обличье? – отвечает какая-то дама. Как видно, ей ничего не известно. Заметив, что одна из женщин, даже не пытаясь ответить ему, лишь тихонько вздыхает, Гэндзи приближается к ней и берет ее руку через занавес.
– В горах ИрусаСклоны луком из ясеня гнутся.Я блуждаю в тоске:Доведется ли снова увидетьСвет луны, мелькнувшей на миг?8
Веер отобрали у меня… – слова из народной песни «Исикава» (см. «Приложение», с. 98), только «пояс» Гэндзи заменил на «веер»
9
Что за кореец?.. – намек на ту же песню
Ведомо ли вам, отчего я блуждаю? – не очень уверенно спрашивает Гэндзи, и она, видно, не в силах больше молчать:
– Когда б сердце твоеК одной лишь цели стремилось,Ему вряд ли пришлосьБлуждать в небесах, где месяцаДавно уж не светится лук… -отвечает, и точно – голос тот самый. Велика была его радость, но, увы…
Мальвы
Дайсё (Гэндзи), 21 – 22 года
Ушедший на покой Государь (имп. Кирицубо) – отец Гэндзи
Государыня-супруга (Фудзицубо) – супруга имп. Кирицубо
Нынешний Государь (имп. Судзаку) – сын имп. Кирицубо от наложницы Кокидэн
Государыня-мать (Кокидэн) – наложница имп. Кирицубо, мать имп. Судзаку
Принц Весенних покоев (будущий имп. Рэйдзэй) – сын Фудзицубо
Дама с Шестой линии, миясудокоро (Рокудзё-но миясудокоро), 28-29 лет, -возлюбленная Гэндзи
Жрица Исэ (будущая имп-ца Акиконому), 13-14 лет, – дочь Рокудзё-но миясудокоро и принца Дзэмбо
Особа по прозванию Утренний лик (Асагао) – дочь принца Сикибукё (Момодзоно)
Молодая госпожа из дома Левого министра (Аои), 28 лет, – супруга Гэндзи
Третья принцесса – дочь имп. Кирицубо и наложницы Кокидэн
Госпожа Оомия (Третья принцесса) – супруга Левого министра, мать Аои и
То-но тюдзё
Укон-но дзо-но куродо – приближенный Гэндзи, сын Иё-но сукэ
Принц Сикибукё (Момодзоно) – брат имп. Кирицубо, отец Асагао
Гэн-найси-но сукэ – придворная дама имп. Кирицубо
Левый министр – тесть Гэндзи