Шрифт:
— Если не возражаете, я хочу взглянуть на эту скрипку.
Из клетушки в дальнем конце ломбарда ему ответил старческий голос: «А так не видно?»
— Мне надо подержать ее в руках.
— Эта скрипка не продается, — продребезжало в ответ.
— В этом вы абсолютно правы.
Флинн достал скрипку из витрины и с ней направился к забранному решеткой оконцу, за которым сидел хозяин ломбарда.
— Эта скрипка заложена недавно. Срок выкупа еще не подошел.
— Тогда что она делает в витрине?
За решеткой седой старичок в белой, слишком большой для него рубашке, составлял в столбик монетки. Он пожал плечами.
— Это скрипка моего сына.
Старичок вновь пожал плечами:
— Если скрипка его, пусть принесет квитанцию. Вместе с деньгами.
— И сколько денег вы от него ждете?
Старичок посмотрел на бирку, которая висела на грифе скрипки.
— Сто долларов.
— Вы хотите сказать, что ссудили под эту скрипку сто долларов?
— Конечно. Это хорошая скрипка. Можете убедиться в этом сами.
— Где смычок?
— А вы пальцами.
Флинн ногтем поддел крайнюю струну.
— Сразу видно, вы не умеете играть на скрипке.
— А вы не только хозяин ломбарда, но и музыкальный критик?
— Поставьте скрипку на витрину, мистер. Она еще не продается.
— Естественно. Я забираю ее с собой.
Старичок недоуменно глядел на него сквозь решетку.
— Не заплатив вам ни цента, — добавил Флинн.
— Послушайте, мистер, разве я виноват в том, что ваш сын заложил мне свою скрипку?
— Мой сын? — Флинн изобразил изумление. — Вы хотите сказать, что скрипку принес вам рыжеволосый подросток?
Хозяин ломбарда глянул на густые темно-русые волосы Флинна.
— Да. Именно так.
— Слава богу! — Флинн изобразил безмерное облегчение. — Мой сын — блондин.
Старичок встретился с Флинном взглядом.
— Вы купили краденое, — отчеканил Флинн.
— Мистер, в этом штате действует закон, защищающий владельцев ломбардов от обвинений в скупке краденого.
— Неужели?
— Если мы что-то покупаем, подо что-то ссужаем деньги, нам нет нужды требовать доказательств того, что человек, предлагающий нам ту или иную вещь, является ее владельцем.
— У нас слишком много законов, — вздохнул Флинн.
У боковой стены на полу лежали с полдюжины скрипичных футляров.
Флинну потребовалась лишь секунда, чтобы поднять футляр Рэнди и поднести его к зарешеченному окошку.
— Бывал ли я в этом ломбарде раньше? — спросил Флинн.
— Возможно, — ответил старичок.
— Бывал ли я здесь после того, как в ломбарде появилась эта скрипка?
— Возможно.
— Скрипка, что я держу в правой руке, прибыла в ломбард в футляре, который я держу в левой?
— Возможно.
— Как зовут человека, который заложил эту скрипку?
— Я не знаю.
— Вы не обязаны спрашивать его имя, фамилию, адрес?
— Нет.
— Какой чудесный у нас закон, — пробурчал Флинн. — Очевидно, вам пришлось открыть футляр, чтобы достать скрипку?
— Возможно.
— И вы заметили, что внутри большими буквами написаны инициалы Р. Ф.?
Хозяин ломбарда молчал.
Положив скрипку на полку, Флинн раскрыл футляр. На крышке синели большие буквы Р. Ф.
— Вы спросили у человека, который принес вам скрипку, его ли инициалы Р. Ф.?
Флинн повернул футляр так, чтобы хозяин ломбарда мог разглядеть инициалы.
— Это могли быть инициалы предыдущего владельца скрипки.
— Не могли, а есть. Инициалы предыдущего и нынешнего владельца. — Флинн положил скрипку в футляр. — Вы не приняли необходимых мер предосторожности, дабы убедиться, что вы не скупаете краденое.
— Каких еще мер? Закон…
— К черту закон! — отрезал инспектор бостонской полиции Френсис Ксавьер Флинн. — Законов у нас слишком много!
— Мистер, если вы попытаетесь вынести скрипку из ломбарда, я вызову полицию.
— Я и есть полиция! — рыкнул инспектор бостонской полиции Френсис Ксавьер Флинн. У старичка округлились глаза. — Одну минуту.
Флинн порылся в карманах.
Показал хозяину ломбарда бляху.
— Вы — тот инспектор Флинн? Я читал о вас в газетах.
— Скоро вы прочтете в газетах о себе. Вы не только купили скрипку, зная, что она краденая. Вы купили ее у несовершеннолетнего!