Шрифт:
Часа через два дождь прекратился.
— Радуга, — сказал Дингер.
Конрад бросился к окну. Между вершинами холмов выгнулась прозрачная цветная арка. Тёмно-синяя, с сизым отливом туча уходила, оставляя в светлеющем небе след из лёгких, как дымные кольца, облаков.
— Не пора ли ехать, ваша милость? — обратился Дингер к Ферраре. — Лошади передохнули. Мы тоже.
Ювелир ответил с любезностью, которой удостаивал лишь самых приятных ему людей:
— Если дорога впереди достаточно хорошая и можно надеяться, что её не размыло дождём, то господин Светелко, наверное, уже распорядился закладывать экипажи.
— Пойду взгляну, что он там делает. — Дингер вышел.
Конрад выскочил следом. В общей комнате служанки убирали со стола. Свита Норденфельда, люди Феррары и Светелко готовились к отъезду. Со двора доносились голоса, скрип сёдел. Всхрапывали и недовольно ржали лошади.
— И куда так спешат? — сказал корчмарь пожилой женщине, протиравшей стойку. — Что за радость месить грязь на размытой дороге?
Женщина молча пожала плечами.
Конрад вышел на крыльцо и беспокойно оглядел двор. Дингера нигде не было видно. На ступеньках сидели двое наёмников Феррары. Один из них — высокий, рыжебородый — окинул Конрада бесцеремонным взглядом и хихикнул:
— Прыгай сюда, зайчик!
Не зная, как ответить на грубость тупого простолюдина, Конрад сделал вид, что не услышал его слов.
— Не трогай крошку, — сказал второй наёмник. — Это важная персона. У него карета в золоте и имя длиннее, чем он сам от макушки до пяток.
Чтобы спуститься во двор, надо было заставить болтунов посторониться. Конрад не стал рисковать. Если бы они попытались столкнуть его со ступеней или выкинули бы что-нибудь ещё, он не имел бы права оставить оскорбление без ответа, но что он мог сделать против двоих мужчин? Сдержав гнев, он вернулся в общую комнату и дождался Феррару.
— Я провожу вас к карете, ваша светлость, — сказал ювелир. — И впредь вам лучше не ходить одному среди этих людей. Будьте осторожны.
Они шли, словно через лес, между вооружёнными наёмниками, провонявшими потом, табаком и пивом, между беспокойными лошадьми, ожидающими своих хозяев, и всадниками, уже готовыми в путь. Кареты стояли за воротами одна за другой: средних размеров, тёмная с полустёртой позолотой на виньетках — Норденфельда и большая, добротная, украшенная резьбой и фигурками языческих богов — Феррары.
Дингер сидел в карете. Увидев Конрада, он открыл дверцу, протянул ему руку:
— Прошу, ваша светлость.
Невоспитанность слуги, оставившего своего маленького хозяина одного в корчме, а теперь поленившегося выйти из кареты, чтобы помочь ему подняться на высокую подножку, возмутила Феррару. Забыв о своём интересе к Дингеру, он уже собирался отругать его, но тут сам Конрад выкинул такое, что даже Дингер изумился.
Неподалёку от них конюх, работающий при корчме, седлал гнедую лошадь Хасана. Её хозяин стоял рядом, поддерживая повреждённую руку, и зло поглядывал на форейтора Норденфельда. Ханзель тихонько насвистывал деревенскую песенку о любви, не обращая внимания на своего недавнего противника.
К ужасу Феррары Конрад, уже собиравшийся сесть в карету, вырвал руку из руки Дингера и решительно направился к Хасану.
— Ваша светлость! — ювелир поспешил за мальчишкой. Даже в присутствии своего хозяина наёмники были немногим безобиднее диких зверей.
Конрад не остановился и не ответил. Приблизившись к насторожённо следящему за ним Хасану, он протянул ему кинжал и, глядя прямо в глаза опешившему наёмнику, ровным и твёрдым голосом произнёс:
— Возьми своё оружие и впредь не обнажай его против моих людей. Они служат мне, и я, их господин, прошу твоего прощения за обиду, которую они тебе нанесли.
— О, мой Бог! — только и сумел вымолвить Феррара. Конрад обернулся к нему:
— Переведите мои слова, сударь! Он меня не понимает.
— Вашу светлость трудно не понять.
— Переведите!
Феррара перевёл, слыша себя будто со стороны. В горле у него пересохло так, словно он несколько часов мчался верхом по пустыне. Хасан взял кинжал и поклонился Конраду.