Шрифт:
(Фрэнк Кратчли сидит сейчас в местной тюрьме. Скоро ли его будут судить? Вынесут ли справедливый приговор? Можно ли ему встречаться со священником сейчас?)
«…Львы придут из пустыни и разорвут нечестных, ночные волки загрызут их, и леопарды будут блуждать по пустынным улицам грешного города…»
(Скоро он перечислит весь зоопарк, подумала Харриет. На спинке скамьи она увидела герб Вимси: льва со щитом. В дальнем углу церкви был небольшой придел с каменными надгробиями. Опять Вимси, решила она).
«…Внемлите, глупцы неразумные, имеющий глаза, да увидит…»
(Подумать только, он вытер горшок прямо на их глазах!..)
«…Среди народа моего есть порочные люди, которые выжидают и ловят праведников в свои грязные сети…»
(Харриет прислушалась. Ей показалось, что его голос дрогнул. Но Питер не поднимал глаз от страницы).
«…и что будет с тобой, мой возлюбленный народ?
На этом послание заканчивается».
— Замечательно прочитал, — склонившись к Харриет, прошептала графиня. — Великолепно. Ты всегда читаешь это послание с большим чувством.
Питер немного позже сказал на ухо Харриет:
— Тебе нужно послушать старину Джеральда, когда он доходит до описания страшного суда.
Когда пели «Отче наш», Харриет думала о мисс Твиттертон. Хватило ли у нее смелости играть сегодня на органе?
ТЭЛБОЙЗ Трубы небесные
После предварительного слушания в магистрате они были свободны. До суда. Поэтому остаток медового месяца провели все-таки в Испании.
Графиня написала, что выслала мебель в Тэлбойз, и что ремонт уже закончен. Ванную придется отложить. Пока не кончатся морозы. Но в доме уже можно жить.
Харриет ответила, что они успеют вернуться до суда, что у них самый счастливый брак на свете, только Питеру опять стали сниться кошмары.
Сэр Аймпи Биггс, перекрестный допрос:
— И вы хотите убедить присяжных, что убитый не заметил это сложное устройство с шести двадцати до девяти часов?
— Я ничего не хочу. Я просто описал устройство, с помощью которого можно поднять и опустить цветочный горшок.
Судья:
— Сэр Аймпи. Свидетель не может высказывать предположения, он описывает только то, что видел или знает.
— Вы совершенно правы, милорд.
Но дело сделано. В душах присяжных удалось заронить сомнение.
— Итак, когда вы устроили подсудимому эту ужасную ловушку…
— Насколько я понял, устройство было сделано в целях эксперимента, но неожиданно вошел подсудимый, и оно сработало прежде, чем его успели предупредить.
— Все так и было, милорд.
— Я хотел бы задать вопрос его сиятельству… Что случилось, когда цветочный горшок упал в результате неосторожных действий подсудимого?
— Он очень испугался.
— Мы легко этому верим. Он был потрясен?
— Да.
— В состоянии сильного потрясения и испуга мог ли он рассуждать и говорить спокойно?
— Подсудимый был далек от спокойствия.
— Вы думаете, он понимал, что говорит?
— Мне трудно судить об этом. Я и сам был взволнован.
— Можете ли вы назвать его поведение в тот момент безумным?
— Да, это слово лучше всего отражает его состояние в тот момент.
— Он потерял рассудок от страха?
— Я бы так не сказал.
— Хорошо, лорд Питер. Вы нам очень хорошо объяснили, как работает это устройство. Вы утверждаете, что его нижняя точка находилась на высоте шести футов?
— Да, я это подтверждаю.
— И это устройство не причинило бы никакого вреда любому, чей рост был ниже шести футов?
— Совершенно верно.
— Мы знаем, что рост подсудимого пять футов и десять дюймов. В таком случае, устройство не представляло для него никакой опасности?
— Ни малейшей.
— Если бы подсудимый сам соорудил это устройство с целью убийства, он, наверное, лучше других знал бы, что оно его даже не коснется?
— Он должен был об этом знать.