Вход/Регистрация
Фауст
вернуться

Гёте Иоганн Вольфганг

Шрифт:
Ивиковы журавли [172]
Крик убийц и жертв стенанье, Крыльев шумное ширянье Катится из тростника К нам сюда за облака! Цапли скопом перебиты, Кровью берега покрыты. Перья их и хохолки Украшают шишаки Изуверов и злодеев, Толстых и хромых пигмеев. Отзовитесь, журавли, За морями и вдали, Соберите ополченье, Преисполнясь духом мщенья. Ни пред чем не постоим! Смерть исчадьям воровским!

172

Ивиковы журавли — свидетели смерти поэта Ивика, убитого разбойниками по пути к Истмийским играм, указавшие виновников злодеяния. Журавли и пигмеи (согласно греческой, а также средневековой немецкой мифологии) находятся в непримиримой борьбе. Гете трактует здесь эту борьбу как противопоставление «вулканической теории» (объяснявшей происхождение рельефа земли как результат воздействия жидкого пламени ее сердцевины на ее твердую оболочку) и «нептунической теории» (объяснявшей строение земли как результат сложного процесса превращения влаги в плотное вещество); обе эти теории в настоящее время признаны устаревшими.

(С криком разлетаются.)

Мефистофель (на равнине)
Ведьм севера смирять — одни безделки, А здесь я, право, не в своей тарелке. Насколько лучше Блоксбергская высь! Там ты свой брат, куда ни повернись. Свой Ильзенштейн там Ильза стережет, [173] На высоте своей нас Генрих ждет, И Храпуны шлют Эленду — деревне Лет тысячу свой отзвук эха древний. Там прочно все, а тут того гляди Путь под тобой прогнется впереди. Шел, кажется, сейчас по ровной глади, Глядишь — гора образовалась сзади. Пусть не гора, бугор, но, став стеной, Преграда он меж сфинксами и мной. Огни костров горят. Пройдусь вдоль ряда, Приглянется компания, подсяду. Еще, заигрывая и дразня, Шалуньи вертятся вокруг меня. Ну что ж, пожалуйста. Я по привычке Не откажусь от свеженькой клубнички.

173

Свой Ильзенштейн там Ильза стережет, / На высоте своей нас Генрих ждет… — Долина Ильзы и скала Генриха на Брокене, близ деревни Эленд (см. прим. к «Вальпургиевой ночи» в первой части «Фауста»),

Ламии (увлекая Мефистофеля за собой)
Живее, живо! То приближаясь, То удаляясь Толпой болтливой! Ах, как потешно, Что в виде кары Любезник старый За нами, грешный, Трусит поспешно! О волокита! О сердцеед! Ногой разбитой Влача копыто, Хромает вслед.
Мефистофель (останавливаясь)
Мужчины-дурни, род упрямый, Посмешища со дня Адама! Вы, и состарившись весьма, Не прибавляете ума. Проверено на деле всеми, Что бабы — порченое племя. Все сделано, все из прикрас, Стан сужен, растопырен таз. Доказывать, однако, надо ль, Что сами пуститесь вы в пляс, Едва засвищет эта падаль?
Ламии (останавливаясь)
Он стал, обдумывает, ждет. Приблизимся, а то уйдет.
Мефистофель (двинувшись вперед)
Решительней! Без остановок! Раздумывать в мои лета! Быть только чертом без чертовок Не стоило бы ни черта.
Ламии (приветливо)
К молодцу приблизим лица. Он к одной из нас, сестрицы, Нежностью воспламенится.
Мефистофель
При неполном освещенье Все вы просто восхищенье. Говорю не в осужденье.
Эмпуза [174] (врываясь)
Здравствуйте! Я той же масти И в игре приму участье.
Ламии
Ты — лишняя, да и урод, И нам испортишь хоровод.
Эмпуза (Мефистофелю)
Я тетушка твоя Эмпуза С ослиною ногой кургузой. Хотя ты с конскою ногой, Привет тебе, племянник мой.

174

Эмпуза — одноногая ламия-оборотень, меняющая свою безобразную внешность на обольститедьяую; ослиной ногой наделила ее греческая мифология, — ослиными ушами — фантазия Гете.

Мефистофель
От всех в чужом краю скрываясь, На родственников натыкаюсь. Что Гарц, что Греция, — меня Везде преследует родня.
Эмпуза
Я превращаться мастерица, И я сегодня в честь твою, Чтоб к родственнику подольститься, С ослиной головой стою.
Мефистофель
Хотя фамильное родство Тут ценят более всего, Я отрекаюсь самочинно От тетки с головой ослиной.
Ламии
Уродину ты эту брось! Она — страшилище округи. Все, что есть милого, в испуге Бежит, рассеиваясь врозь.
Мефистофель
Однако вы и сами, дивы, Так подозрительно смазливы! Что, ежели румянцем щек Прикрыт какой-нибудь порок?
Ламии
Смелее! Выбирай! Нас много. Отважься, подойди, потрогай, Лови счастливый миг, храбрец! Не дорожись, к чему волынка? Ты тоже, знаешь, не картинка, А держишься грозой сердец. Приблизься, и под платьем бальным Без масок, в виде натуральном Рассмотришь всех нас наконец.
Мефистофель
К красивейшей подъеду храбро.

(Обнимая ее.)

О ужас! Тощая, как швабра!

(Хватая другую.)

Быть может, эта? Ай-ай-ай!
Ламии
Не стоишь лучшей, так и знай.
Мефистофель
Мне маленькая взгляд бросает, Но — ящерицей ускользает Со скользкой, как змея, косой. Приволокнусь-ка за большой. Ах, надо было быть воздержней! Я вместо девушки рукой Хватаю булаву на стержне. От этой палки путь прямой До той упитанной особы. Таких в гаремах чтут набобы. Но только тронул пышку, — вмиг И лопнула, как дождевик.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: