Шрифт:
Джомо. Невероятно; кольчуги нет как нет.
Герцог. Полно, что ты! Да это невозможно.
Джомо. Посмотрите сами, ваша светлость; комната не такая большая!
Герцог. Ренцо держал ее тут, на этом диване.
Лоренцо возвращается.
Что ты сделал с моей кольчугой? Мы не можем ее найти.
Лоренцо. Я положил ее туда, где она лежала. Погодите… Нет, я положил ее на это кресло… нет, на постель. Не знаю, но я нашел свою гитару. (Поет, аккомпанируя себе.) Госпожа аббатиса, здравствуйте…
Джомо. Она, верно, в садовом колодце? Ведь вы только что стояли над ним, и вид у вас был такой сосредоточенный.
Лоренцо. Плевать в колодец и глядеть на разбегающиеся круги — для меня величайшее наслаждение. Если не считать питья и сна, у меня нет другого занятия.
Аббатиса, госпожа моего сердца, здравствуйте. (Продолжает играть на гитаре.)
Герцог. Неслыханно, неужели кольчуга пропала? Кажется, я не снимал ее и двух раз в жизни, разве только ложась спать.
Лоренцо. Полно вам, полно вам. Не хотите ли сына папы обратить в лакея? Ваши люди ее найдут.
Герцог. Черт бы тебя побрал! Это ты потерял ее.
Лоренцо. Будь я герцогом Флорентийским, меня беспокоило бы что-нибудь другое, а не мои кольчуги. Кстати, я говорил о вас с моей бесценной теткой. Все обстоит как нельзя лучше; подите-ка, сядьте здесь, я скажу вам на ухо.
Джомо(тихо герцогу). Это по меньшей мере странно; кольчугу похитили.
Герцог. Найдут. (Садится рядом с Лоренцо.)
Джомо(в сторону). Покинуть общество, чтоб идти плевать в колодец, — это неестественно. Хотел бы я найти эту кольчугу, чтобы выбросить из головы одну давнюю мысль, которая порой словно покрывается ржавчиной. Да нет же! Какой-то Лоренцаччо! Кольчуга где-нибудь на кресле.
Сцена 7
Перед дворцом. Входит Сальвиати, окровавленный, хромает; двое поддерживают его.
Сальвиати(кричит). Алессандро Медичи! Открой-ка окно и погляди, как обращаются с твоими слугами.
Герцог(в окне). Кто это барахтается там в грязи? Кто ползает у стен моего дворца с такими ужасными криками?
Сальвиати. Строцци меня убили; я умру у твоей двери.
Герцог. Кто из Строцци? За что?
Сальвиати. Я сказал, что сестра их влюблена в тебя, мой благородный герцог. Строцци считают, что я оскорбил их сестру, сказав, что ты ей нравишься; трое из них напали на меня. Я узнал Пьетро и Томазо; третьего не знаю.
Герцог. Пусть тебя внесут во дворец. Клянусь Геркулесом, убийцы проведут ночь в тюрьме, а завтра утром их повесят!
Сальвиати входит во дворец.
Действие третье
Сцена 1
Спальня Лоренцо. Лоренцо, Скоронконколо фехтуют.
Скоронконколо. Господин, не довольно ли игры?
Лоренцо. Нет, кричи громче. — Вот! Парируй этот удар! Вот тебе! Умри! Вот тебе, подлец!
Скоронконколо. Помогите! Убивают меня! Режут!
Лоренцо. Умри! Умри! Умри! — Топай же ногами!
Скоронконколо. Ко мне, моя стража! На помощь! Меня убивают! Дьявол Лоренцо!
Лоренцо. Умри, презренный! Я пущу тебе кровь, свинья, пущу тебе кровь! В сердце, в сердце! Вспорю брюхо! — Кричи же, стучи, бей! — Выпустим ему потроха! Разрежем его на куски и будем есть, будем есть! Я запустил руку по локоть. Вороши в горле, валяй по полу, валяй! Будем грызть, будем грызть его, будем есть! (Падает в изнеможении.)
Скоронконколо(вытирая себе лоб). Нелегкую игру ты затеял, господин, и берешься за нее, как настоящий тигр. Гром и молния! Ты рычишь, словно целая пещера, полная пантер и львов.
Лоренцо. О день крови, день моей свадьбы! О солнце, солнце! Давно уже ты сухо, как свинец; ты умираешь от жажды, солнце! Кровь его опьянит тебя. О моя месть, как давно уже растут твои когти! О, зубы Уголино! Вам надо череп, череп!
Скоронконколо. Уж не бредишь ли ты? Горячка у тебя или сам ты бредовая греза?