Шрифт:
– Но, Лео, – запротестовала Поппи. – Я не хочу идти на бал. Все будут наблюдать за мной...
– Конечно, будут, – сказал Лео. – Как стая шакалов. Вот почему тебе нужно пойти на бал. Если ты не пойдешь, то станешь предметом сплетен и безжалостных насмешек вплоть до следующего сезона.
– Мне все равно, – сказала Поппи. – Я больше никогда не приеду на сезон.
– Ты можешь передумать. И я хочу, чтобы у тебя был выбор. Вот почему ты пойдешь на бал, Поппи. Ты наденешь свое самое красивое платье, заплетешь в волосы голубые ленты и покажешь им всем, что тебе плевать на Майкла Бейнинга. Ты придешь туда с высоко поднятой головой и будешь танцевать и смеяться.
– Лео, – простонала Поппи. – Я не уверена, что смогу.
– Конечно, сможешь. Этого требует твоя гордость.
– У меня нет причин для гордости.
– У меня тоже, – сказал он. – Но это не мешает мне гордиться собой. – Он перевел взгляд с недовольного лица Поппи на непроницаемое лицо Кэтрин. – Проклятие, скажите ей, что я прав, – велел он. – Она должна пойти.
Кэтрин медлила, колеблясь. Ей не хотелось признавать, что Лео прав. Появление уверенной улыбающейся Поппи на балу заставит замолчать болтливые языки в лондонских гостиных. Но все ее инстинкты требовали, чтобы Поппи как можно скорее оказалась в безопасности Гемпшира. Пока она находится в Лондоне, она остается в пределах досягаемости Гарри Ратледжа.
С другой стороны... Гарри никогда не посещал подобные суаре, где рыскают отчаявшиеся мамаши с непристроенными дочерьми, готовые вцепиться в каждого доступного холостяка. Вряд ли он снизойдет до посещения бала у Норбери, особенно если учесть, что его появление превратит событие в настоящий цирк.
– Сделайте одолжение, следите за своим языком, – сказала Кэтрин. – Пожалуй, вы правы, хотя это будет трудно для Поппи. А если она потеряет самообладание на балу и даст волю слезам, это даст сплетням новую пищу.
– Я не заплачу, – устало сказала Поппи. – У меня такое ощущение, будто я наплакалась на всю жизнь.
– Умница, – мягко сказал Лео и, бросив взгляд на обеспокоенное лицо Кэтрин, улыбнулся. – Кажется, мы наконец-то согласились в чем-то, Маркс. Но не тревожьтесь – уверен, этого больше не случится.
Глава 9
Бал должен был состояться в Белгрейвии, фешенебельном районе в центре Лондона. После шума и грохота окрестных улиц, забитых людьми и транспортом, Белгрейв-сквер казалась оазисом тишины и покоя. Здесь располагались иностранные посольства и монументальные дворцы, с лакеями в напудренных париках и представительными дворецкими, здесь сновали кареты с томными дамами и их крохотными раскормленными собачками.
Окружающие районы Лондона представляли мало интереса для тех, кто был достаточно удачлив, чтобы жить в Белгрейвии. Разговоры в основном велись о местных делах: кто снял дом по соседству, какая из ближайших улиц нуждается в ремонте и какие события намечаются в соседней резиденции.
К огорчению Поппи, Кэм и Амелия поддержали Лео. Если Поппи хочет положить конец сплетням, связанным с Майклом Бейнингом, она должна появиться в обществе, гордая и беззаботная.
– У людей долгая память на такие вещи, – сардонически заметил Кэм. – Хотя Бог знает, почему они придают такое значение подобным пустякам. Но такова жизнь.
– Только один вечер, – участливо сказала Амелия. – Как по-твоему, ты выдержишь, дорогая?
– Да, если вы будете там, – отозвалась Поппи без всякого энтузиазма.
Однако когда она оказалась у подножия ступенек, ведущих к увенчанному портиком парадному входу, ее охватили сожаление и дурные предчувствия. Бокал вина, который она выпила для храбрости, жег желудок, а корсет казался слишком туго зашнурованным.
На ней было платье из белого атласа и бледно-голубой кисеи. Талию перехватывал атласный пояс, глубокое декольте было отделано голубой оборкой. Уложив ее волосы в прическу из поднятых вверх локонов, Амелия продела через них голубую ленту.
Лео, как и обещал, явился, чтобы сопровождать семью на бал. Предложив Поппи руку, он повел ее вверх по ступенькам, остальные двинулись следом. Войдя внутрь, они оказались в разгоряченной атмосфере, наполненной благоуханием цветов, звуками музыки и гулом сотен голосов. Двери были сняты с петель, чтобы гости могли беспрепятственно перемещаться между бальным залом, буфетом и комнатами для игр в карты.
Хатауэи присоединились к цепочке гостей, ожидающих представления хозяевам.
– Ты только посмотри, как чинно и благородно они выглядят, – заметил Лео, оглядев толпу. – Вряд ли я долго выдержу в этой компании.
– Ты обещал, что подождешь, пока не кончится первый тур танцев, – напомнила Поппи.
Он вздохнул:
– Только ради тебя. Но я презираю подобные мероприятия.
– Как и я, – мрачно сказала мисс Маркс, озиравшаяся по сторонам с таким видом, словно обследовала вражескую территорию.
– Бог мой, мы еще в чем-то согласны, – усмехнулся Лео, глядя на нее с притворным беспокойством. – Вы меня пугаете, Маркс. Мой желудок не выдержит такого стресса.
– Сделайте одолжение, избавьте нас от своего натурализма, – огрызнулась она.