Шрифт:
— Не говори ерунды. Стабб и Габриэль могут по очереди доить коз, а что касается ухода… Этот твой мальчишка-подручный только что с фермы, не так ли? А, вот и он. — Грей оглушительно свистнул. — Бой!
Худощавый парень мелким шагом пересек палубу, на руке у него висел толстый моток веревки.
— Напомни, как тебя зовут?
— Дейви Линнет, сэр.
— Сколько тебе лет, Дейви?
— Пятнадцать, сэр.
— Ты ведь жил на ферме, не так ли?
Парень переминался с ноги на ногу, с опаской поглядывая на коз.
— Да, сэр.
— В таком случае, я полагаю, ты умеешь ухаживать за мелким рогатым скотом.
— Я ухаживал за козами, сэр. Но я… я не думал, что придется ухаживать за ними в море. Я думал, что с этим покончено.
Грей рассмеялся:
— Мужчина не может стряхнуть свое прошлое, Дейви. Уж я-то хорошо это знаю. Запри коз в каютах для джентльменов. По одной в каждую каюту. — Развернувшись в сторону люка, Грей заговорил громче: — И помоги мисс Тернер освободиться от животного, а то оно сожрет и ее юбки.
Дейви положил моток веревки и, подхватив закрепленный на фальшборте банник, опасливо ткнул козу в бок:
— Ну, пошла.
— Итак, если козы займут каюты для джентльменов, — начал Джосс, повернувшись к штурвалу, — где же намереваешься спать ты? Не в обнимку же со своим стадом, я думаю.
— Конечно, нет. Ведь есть же да…
— Дамская каюта? — Джосс обернулся и с прищуром посмотрел на брата: — Подумай получше.
— Черт побери! Мне принадлежит этот корабль, и мне же вместе с салагой придется спать в румпельной каморке.
— И не рассчитывай на мое сочувствие, — ухмыльнувшись, произнес Джосс. — Мне не нужны были эти проклятые козы и их молоко.
— О, ты будешь пить их молоко. Будешь пить и благодарить меня. — Грей едва сдерживал свой гнев, и усмешка брата переполнила чашу терпения. — Черт возьми, Джосс, в этом деле я рискую всем. Я пошел на жертвы. И все для того, чтобы семья… чтобы ты мог пожинать плоды. Так что прекрати швырять их мне в лицо.
— Ты, ты говоришь мне о жертвах. — Джосс шагнул к Грею, его голос стал жестким. — Я пожинаю плоды? Моя семья убирала сахарный тростник, который пошел на оплату этого корабля. Они жили и умерли ради этого. И помни, ты можешь владеть этим проклятым кораблем, но ты не можешь владеть мной.
Пропади все пропадом! Как только Грей начинал думать, что они, наконец, преодолели комплексы из-за неравенства их положения, его тут же поправляли, причем в весьма жесткой форме. Но так уж сложилось, что именно Грей стал первенцем и законным сыном своего отца. А младший брат никогда не сможет обладать возможностями старшего, даже если был бы рожден законной женой, а не рабыней.
— Джосс, это нечестно. Ты же знаешь, что тот факт, что мы рождены разными матерями, ничего не значил для нашего отца. И никогда не имел значения для меня.
— Для некоторых это имеет значение. И у меня есть шрамы, которые это доказывают.
— Как и у меня.
— Сэр, вы передо мной в долгу.
Грей обернулся. София, напряженно выпрямившись, твердо смотрела на него. Отступать было некуда, позади была мачта, справа и слева — хитросплетения такелажа.
— Мистер Грейсон. — Она сделала глубокий вдох и, видимо решившись, подняла к его глазам большой лист рисовальной бумаги. — Вы и ваша коза должны мне два листа высококачественной бумаги, плотной и без пометок. Я требую, чтобы мне компенсировали ущерб.
Грей озадаченно потер ладонью скулу, потом опустил руку и обхватил пальцами горло.
— Бумага? — Он вопросительно изогнул бровь и нарочито медленно оглядел порядком потрепанный наряд Софии. — Весь этот шум из-за нескольких листков бумаги?
Неожиданно смутившись под его пристальным взглядом, София торопливым движением пригладила волосы.
Сейчас, когда он сменил наряд и красовался в идеально сшитом темно-синем сюртуке и брюках из буйволовой кожи, которые были последним криком лондонской моды, София остро осознала, что сама она в том же самом платье, которое было на ней в момент их знакомства. Непокорные волны волос этого флибустьера были укрощены помадой, а легкая небритость щек лишь придавала ему заманчиво авантюрный вид.
В целом же он выглядел потрясающе красивым, и, осознав это, София в сердцах скомкала зажатый в руке лист ни в чем не повинной бумаги. Черт его подери, теперь мистер Грейсон должен ей три листа.
— Бумага? — повторил он.
— Да, бумага. Для вас это, может быть, лишь несколько листов бумаги, но для меня это… ну, это бумага. — София понимала, насколько глупо звучат ее слова. — Понимаете, у меня очень ограниченный запас этих листов, и я не могу себе позволить кормить ими ваш домашний скот.