Модезитт Лиланд
Шрифт:
Он мерит траву длинными шагами. Девчушка, стараясь не отставать, семенит следом. Вскоре они выходят к пологому подъему перед домом.
— А знаешь, мне тоже кажется, что ты мастер. И папа так думает. Мама понять не может, из-за чего сыр-бор. По ней выходит: ты и мухи не обидишь, и это должно быть ясно с первого взгляда даже последнему дураку, — на худеньком личике под вязаной шапочкой появляется озабоченное выражение. — А разве не так?
— Я не мог бы обидеть ни тебя, ни твоих близких. Вообще ни одного хорошего человека.
— А, значит, ты обижаешь плохих?
— Бывает, — сознается он.
— Я так и знала. Вот и госпожа говорила, что ты добрый мастер.
Креслин вздыхает: ну что можно объяснить ребенку?..
Тяжелые облака, становясь с каждым мгновением все темнее, стягиваются к холму, словно кавалерия к полю боя. Креслин переводит взгляд на чужаков. Все верхом. Еще две лошади с пустыми седлами. Женщина стоит перед Андре, и ветер доносит ее слова:
— Он вышел из грозы, говоришь? И не был промокшим?
— Верно, милостивая госпожа. Разве слегка обрызган. И совершенно не в себе. Жар у него был такой, что хоть чайник на него ставь. И бредил. Такое нес — ни словечка не понять.
Разговор прерывается, когда Андре и рыжеволосая незнакомка замечают приближение Креслина.
— Папа, я его нашла, — сообщает Матильда.
Андре, избегая встречаться с Креслином взглядом, смотрит на мокрую глину под копытами ближнего гнедого.
Поймав на миг взгляд глубоких зеленых глаз женщины, юноша кивает и направляется к пастуху.
— Андре, — как можно мягче произносит он, — спасибо тебе за все.
Пастух так и не поднимает глаз.
— Я искренне говорю: спасибо. Без твоей помощи я бы вряд ли выжил.
— Пастух! — голос рыжеволосой спокоен и властен. Андре наконец поднимает глаза.
— Я не собираюсь причинять ему зла, но здесь он больше оставаться не может, — добавляет всадница.
Креслин глядит на пустое седло, гадая, куда подевался спешившийся солдат.
— Досточтимый…
Креслин переводит взгляд на Матильду.
— Ты ведь не забудешь нас, правда? — тихонько спрашивает девочка.
Нет, он никогда не забудет ни этого краткого отдыха, ни радушия этого семейства. Равно как не забудет худенького личика и смышленых карих глаз.
— Я всегда буду помнить вас всех, Матильда.
Выпрямившись, он поворачивается к пастуху. Тот напрягается, но Креслин, не обращая на это внимания, заключает бородача в объятия. Лишь на миг, но этого достаточно, чтобы выразить переполнявшую Креслина благодарность.
— От всего сердца, — шепчет он, отступив на шаг.
— Ты настоящий человек, — понурясь, бормочет Андре. Креслин поворачивается к рыжеволосой (та снова верхом) и — указывает на пустое седло:
— Это для меня?
— Разумеется! — отвечает она с неприятным смешком. — Интересно, как еще ты мог бы добраться до Вергрена?
— Госпожа! — резкий голос человека в конце конной шеренги царапает слух, и Креслин делает шаг вперед, чтобы взглянуть на говорящего — коротко стриженного, темноволосого седеющего мужчину с орлиным носом. — Стой где стоишь, чародей! — приказывает всадник. — Оглянись!
Сделав, как сказано, Креслин видит пару нацеленных на него арбалетов.
— Не очень-то по-дружески, — замечает он.
— Они… принимают особые меры предосторожности, — поясняет женщина.
На лице Креслина отражается недоумение. Негромко рассмеявшись, рыжеволосая поворачивается к всаднику:
— Видишь, Флорин, мне ничто не угрожает. По крайней мере, не угрожало, пока тебе не вздумалось меня «защищать».
— Я буду принимать такие меры безопасности, какие сочту нужным, в соответствии с волей моего герцога.
Креслин, поразмыслив немного, попросту садится в седло. Его шатает, голова идет кругом, и, чтобы удержать равновесие, приходится ухватиться за конскую гриву. Способности юноши восстановились, а вот силы, увы, нет.
— Как ты себя чувствуешь? — спрашивает рыжеволосая.
— Недолгий путь протяну, — он в последний раз смотрит на дочку пастуха. — До свидания, Матильда.
— До свидания, досточтимый.
Кавалькада уже спустилась к главной дороге, но он знает: взор девочки обращен к узкой тропе, по которой уехали всадники.