Пронин Владислав Александрович
Шрифт:
В 1933 году в издательстве «Художественная литература» впервые в нашей стране вышло отдельное издание поэмы в переводе Ю. Н. Тынянова.
В 1934 году вышло это же издание — дополненное и исправленное.
В творчестве выдающегося советского писателя и ученого Ю. Н. Тынянова Генрих Гейне занимал совершенно особое место. По воспоминаниям В. Каверина, будущий переводчик «Зимней сказки» цитировал Гейне уже в гимназических сочинениях. Постоянный интерес к нему Каверин объясняет так: «Гейне был одним из тех писателей, которые были для Тынянова прямым воплощением перекрестной связи между творчеством и «теоретическим кредо». В поэзии вставки, неожиданные повороты, уходы в сторону; в прозе — «личность до неприличности», — все это были открытия, будившие теоретическое воображение. «Остроумие как способ подачи материала» было духом творчества Гейне за много лет до того, как оно стало одной из формул ОПОЯЗа. Две привязанности прошли через всю его жизнь: Пушкина он любил светло и мучительно. В Гейне он был с детских лет влюблен и относился к нему с юношеским восхищением»{41}.
Оставшаяся незавершенной книга «Тютчев и Гейне» (1917–1920) была началом пути Тынянова — исследователя теоретических проблем поэтики. Переводы из Гейне были единственным обращением Тынянова к поэзии. Он сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков, подтекст.
Тынянов и в переводе, разумеется, оставался выдающимся знатоком старой и современной русской поэзии. Он позволил себе использовать некоторые удачные находки предшественников, он творчески позаимствовал из поэзии Маяковского свободную непринужденную манеру общения с друзьями-стихотворцами и бронзовыми классиками, с вселенскими стихиями и закадычными приятелями. Перевод Тынянова — это перевод, сделанный в XX веке с учетом больших открытий и малых находок в поэтической технике. В книге были опубликованы все варианты строф и отдельные строки, не вошедшие в основной текст, а также переписка Гейне с друзьями и издателем, раскрывающая историю создания поэмы и ее публикации. Поэма не могла быть понята массовым читателем без предисловия и подробного комментария. Предисловие написал выдающийся ученый-германист Франц Шиллер, пояснения были составлены Н. Берковским, в повторном издании 1934 года, почти полностью совпадающем с предыдущим по тексту и оформлению, комментатором выступил А. Морозов. В обоих случаях комментарии чрезвычайно подробны: каждому упоминаемому современнику Гейне или давнему историческому событию посвящены исчерпывающие статьи.
В 1934 году, наряду с повторным выпуском перевода Ю. Тынянова, в издательстве «Художественная литература» публикуется довольно посредственный перевод С. Рубановича, а в издательстве «Academia» — перевод Л. Пеньковского, которому удалось отлично передать комическую окраску гейневского текста.
В 1936 году в том же издательстве «Academia» выходит второе, переработанное издание с параллельными немецким и русским текстами. Это было настоящее академическое издание. Большой справочный аппарат позволял проникнуть в творческую лабораторию поэта, разобраться в забытых реалиях.
Скромным, непритязательным было первое отдельное издание перевода В. Левика. Оно вышло в 1938 году в издательстве «Художественная литература», книжечкой малого формата на газетной бумаге, но у этого перевода оказалось большое будущее. Вот уже около пятидесяти лет поэма Гейне «Германия. Зимняя сказка» издается у нас в переводе В. Левика, будь то собрание сочинений Гейне, иллюстрированное сувенирное издание, гейневский том в «Библиотеке всемирной литературы» или отрывки в хрестоматиях по зарубежной литературе. В. Левику удалось свести до минимума дистанцию между оригиналом и подлинником. Перевод шлифовался на протяжении четырех десятилетий. Он дает русскому читателю наиболее точное представление о поэме Гейне.
Книга Гейне, переведенная Левиком, выходила тогда, когда Гейне посмертно лишили его родины. «В наши дни, когда германский фашизм снова извлекает на свет весь реакционный средневековый хлам, против реставрации которого Гейне боролся в 1844 году, поэма его приобретает особую актуальность», — писала в предисловии Е. Книпович. Наверное, в том теперь далеком 1938 году трудно было представить, что актуальность поэмы будет возрастать, что злободневность «Зимней сказки» Гейне будет воистину трагической и книга Гейне в русском переводе будет сражаться против фашистов на фронте и в тылу.
Началась война — враг прорвался через границы Советской страны, но по-прежнему печатались стихи Гейне и книги в защиту Гейне. Накануне войны молодой писатель А. Б. Чаковский написал маленькую боевую книжечку «Кого фашисты сжигают (Страницы из жизни Генриха Гейне)». Она вышла в свет в библиотеке «Огонек» № 40 в издательстве «Правда» в 1941 году. Тираж ее — 150 тысяч экземпляров. Верстка была подписана в свет ровно через месяц после начала войны. А. Б. Чаковский рассказывал о трудной судьбе поэта, и политический сатирик Гейне становился союзником тех, кто шел на фронт, чтобы сражаться за освобождение от фашизма своей родины, всего мира, и Германии в том числе. «Каждое утро, читая газеты, слушая радио о новых кровавых подвигах мирового фашизма. мы вспоминаем Гейне, и его творения звучат страшным обвинительным актом», — писал в своей публицистической книге А. Чаковский{42}. Вместе с читателем он как бы вновь перелистывает знакомые страницы «Германии» и поражается тому, что стихи Гейне звучат так, будто они написаны сегодня, звучат как пророчество. В 1942 году в Ташкенте, куда частично было эвакуировано издательство «Советский писатель», вновь выходит книга Гейне «Германия. Зимняя сказка». Формат ее был чуть больше коробки папирос, она легко могла поместиться в кармане гимнастерки. Это была одна из книг, оперативно изданных в первые годы войны. Тираж книги для военного времени был немалый — 10 тысяч экземпляроа Но многие ли из этих экземпляров уцелели? Отправленные на фронт, эти книги, так же как и те, кто их читал, не все вернулись с войны. Когда держишь в руках эту книгу, напечатанную в тот грозный год, невольно кажется, что В. Левик чуть осовременил текст, усилил проклятья, подчеркнул неизбежность возмездия. Но нет, поэт-переводчик не менял ни слова. Это говорил сам Гейне, грозя тем, кто осквернял его страдающую родину.
В конце 30-х — начале 40-х годов поэма «Германия. Зимняя сказка» выходила отдельными изданиями в республиканских издательствах в переводе на языки народов СССР: в 1939 году в Алма-Ате и Казани, в 1942 — в Баку и Тбилиси (переводчики К. Чичинадзе, К. Каладзе и И. Абашидзе). В победном сорок пятом поэма была издана в Риге, в 1946 в Таллине и Каунасе.
Поэма Гейне находилась в Германии под запретом — это так. Но лучшие писатели Германии, отправившиеся в добровольное изгнание, сохраняли в памяти своей стихи Гейне, а пример мужественной борьбы поэта на чужбине помогал и им перенести разлуку с родиной. Стефан Хермлин говорил не раз: «Гейне, его Германия — это мы сами».
В Библиотеке имени В. И. Ленина в единственном экземпляре хранится книга, изданная в Мехико на немецком языке в 1946 году. Называется она «Дух Гейне с Мехико». Волею судеб и иммиграционных властей многие немецкие писатели оказались в Мексике. Там в течение почти десяти лет жили Анна Зегерс, Людвиг Ренн, Бодо Узе, Бруно Фрай, публицист и общественный деятель Александр Абуш. Немецкие эмигранты создали литературный клуб, которому единодушно присвоили имя Генриха Гейне. На заседаниях клуба делались доклады о творчестве Гейне и других немецких классиков, читались отрывки из новых, только что написанных произведений, в клубе ставились самодеятельные спектакли (драма И. Бехера «Зимняя битва» и некоторые другие злободневные пьесы).